我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言從a、o、e開始,但是在以前,我們是沒有這些字母的,拼音由來(lái)的過程是怎樣的呢?

漢語(yǔ)拼音的古代史
我國(guó)原來(lái)沒有拼音字母,采用直音或反切的方法來(lái)給漢字注音。直音,就是用同音字注明漢字的讀音,如果同音字都是生僻字,就是注了音也讀不出來(lái)。反切,就是用兩個(gè)漢字來(lái)給另一個(gè)漢字注音,反切上字與所注字的聲母相同,反切下字與所注字的韻母和聲調(diào)相同。周有光先生稱反切是“心中切削焊接法”。這兩種注音方法,用起來(lái)都不方便。
唐代守溫在分析漢語(yǔ)聲母韻母和聲調(diào)的基礎(chǔ)上,制定了描述漢字語(yǔ)音的三十六字母,說(shuō)明當(dāng)時(shí)我國(guó)的語(yǔ)音分析已經(jīng)達(dá)到很高的水平,可惜他用漢字來(lái)表示這些聲母和韻母,因此,這樣的字母沒有進(jìn)一步發(fā)展成拼音文字。
500年前我國(guó)部分穆斯林少數(shù)民族中曾經(jīng)使用“小經(jīng)”文字,這種文字是一種阿拉伯文字。用阿拉伯字母來(lái)拼寫漢語(yǔ),比唐代守溫用漢字來(lái)表示聲母和韻母又進(jìn)了一步。共有36個(gè)字,其中4個(gè)字母是特有的,這可能是我國(guó)最早的用來(lái)拼寫漢語(yǔ)的拼音文字,它不再帶有漢字的痕跡,完全采用拼音字母。“小經(jīng)“同時(shí)也為東鄉(xiāng)、撒拉等民族使用。
明朝末年西方傳教士來(lái)中國(guó)傳教,為了學(xué)習(xí)漢字,他們開始用拉丁字母來(lái)拼寫漢語(yǔ)。1605年,意大利耶穌會(huì)傳教士利瑪竇(MatteoRicci, 1552-1610)在北京出版了《西字奇跡》,其中有4篇漢字文章加了拉丁字母的注音。這是最早用拉丁字母給漢字注音的出版物,比“小經(jīng)”用阿拉伯字母給漢字拼音稍晚,“小經(jīng)”大概是最早用字母文字給漢字拼音的嘗試。《西字奇跡》原書已不容易找到,據(jù)說(shuō),梵蒂岡圖書館尚有藏本。
1626年,法國(guó)耶穌會(huì)傳教士金尼閣在杭州出版了《西儒耳目資》,這是一本用拉丁字母給漢字注音的字匯。注音所用的方案是在利瑪竇方案的基礎(chǔ)上修改的。
利瑪竇和金尼閣的方案是以“官話讀書音”為標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)的,適于拼寫北京語(yǔ)音。這種新穎的拼音方法給中國(guó)學(xué)者以很大的啟迪。明末音韻學(xué)家方以智說(shuō):“字之紛也,即緣通與借耳。若事屬一字,字各一義,如遠(yuǎn)西因事乃合音。因音而成字,不重不共,不尤愈乎?”清朝學(xué)者楊選杞說(shuō):“辛卯戶糊口舊金吾期翁家,其猶子蕓章,一日出《西儒耳目資》以示余,予閱未終卷,頓悟切字有一定之理,因可為一定之法”。但是,在兩三百年間,利瑪竇和金尼閣的方案只是在外國(guó)傳教士中使用,沒有在中國(guó)人當(dāng)中廣為傳播。
1815年到1823年之間,在廣州傳教的英國(guó)傳教士馬禮遜編了一部《中文字典》,這是最早的漢英字典,字典中用他自己設(shè)計(jì)的拼音方案來(lái)拼寫漢語(yǔ)的廣東方言,實(shí)際上是一種方言教會(huì)羅馬字。接著,在其他的方言區(qū)也設(shè)計(jì)了不同方言的方言教會(huì)羅馬字。其中廈門的“話音字”1850年開始傳播,僅在1921年就印刷出售五萬(wàn)冊(cè)讀物,直到新中國(guó)成立以前,大約還有十萬(wàn)人左右使用這樣的方言教會(huì)羅馬字。其他各地的方言教會(huì)羅馬字,在南方的通商口岸傳播,主要用來(lái)傳教。
1867年,英國(guó)大使館秘書威妥瑪(Thomas F.Wade)出版了北京語(yǔ)音官話課本《語(yǔ)言自邇集》,他設(shè)計(jì)了一套拼寫法,用拉丁字母來(lái)拼寫中國(guó)人名、地名和事物的名稱,叫做“威妥瑪式”。
1931年到1932年間,有兩個(gè)外國(guó)傳教士提出了“辣體漢字”,這是一種根據(jù)《廣韻》設(shè)計(jì)的、以音節(jié)為單位的漢語(yǔ)拉丁字母文字,同音字幾乎都有不同的拼寫法,拼寫的是方言。
這些用拉丁字母拼寫漢字的方案,為以后的漢語(yǔ)拼音運(yùn)動(dòng)提供了經(jīng)驗(yàn)。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/yuwen/hanyupinyin/221012.htm