朱自清,現(xiàn)代著名散文家,其散文素樸縝密、清雋沉郁,以語言洗煉,文筆清麗著稱,極富有真情實感?!〔⑶宜麑幙绅I死也不領(lǐng)美國的“救濟(jì)糧”的故事家喻戶曉。代表作《匆匆》《歌聲》《漿聲燈影里的秦淮河》《溫州的蹤跡》《背影》《航船的文明》《荷塘月色》。
以下是朱自清先生的《匆匆》一文的兩個版本的英文譯文,《rush》是朱純深教授翻譯,《Transient Days》張培基老師翻譯,各有千秋,《Transient Days》更加準(zhǔn)確,而《rush》更有韻味,更加傳神。
匆匆 (朱自清)
燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?——是有人偷了他們吧:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了吧:現(xiàn)在又到了哪里呢?
我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。我不禁汗涔涔而淚潸潸了。
去的盡管去了,來的盡管來著;去來的中間,又怎樣地匆匆呢?早上我起來的時候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/zhuziqing/73434.htm