在《聯(lián)合報(bào)》副刊上看到我的舊作電影劇本《太太萬歲》,是對(duì)白本。我當(dāng)時(shí)沒看見過這油印本,直到現(xiàn)在才發(fā)現(xiàn)影片公司的抄手代改了好些語助詞。最觸目的是許多本來一個(gè)都沒有的“嗄”字。
《金瓶梅詞話》上稱菜肴為“嗄飯”,一作“下飯”(第四十二回,香港星海版第四七二頁倒數(shù)第四行:“兩碗稀爛下飯”)。同回稍早,“下飯”又用作形容詞:“兩食盒下飯菜蔬”(第四七一頁第一行)。蘇北安徽至今還保留了“下飯”這形容詞,說某菜“下飯”或“不下飯”,指有些菜太淡,佐餐吃不了多少飯。
林以亮先生看到我這篇東西的原稿,來信告訴我上海話菜肴又稱“下飯”并引《簡明吳方言詞典》(一九八六年上海辭書出版社;吳言區(qū)包括上海——浦東本地——蘇州、寧波、紹興等江浙七地),第十頁有這一條:
下飯(寧波)同“嗄飯”
舉一實(shí)例:
“寧波話就好,叫‘下飯’,隨便啥格菜,全叫‘下飯’。”
(獨(dú)腳戲“寧波音樂家”)
林以亮信上說:“現(xiàn)代上海話已把‘下飯’從寧波話中吸收了過來,成為日常通用的語匯,代替了小菜或菜肴。上海人家中如果來了極熟的親友,留下來吃飯,必說寧波話:”下飯嘸交(讀如高)飯吃飽。‘意思是自己人,并不為他添菜,如果菜不夠,白飯是要吃飽的。至于有些人家明明菜肴豐盛,甚至宴客,仍然這么說,就接近客套了。可是在日常生活的談話中,下飯并不能完全取代小菜,例如’今朝的小菜哪能格蹩腳(低劣)!‘’格飯店的小菜真推板!‘還是用小菜而不用下飯。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/zhangailing/320724.htm