引導(dǎo)語(yǔ):張愛(ài)玲的散文《雨傘下》大家閱讀學(xué)習(xí)過(guò)?收錄在她的《都市的人生》中,下面就是小編整理的原文,歡迎大家閱讀。
下大雨,有人打著傘,有人沒(méi)帶傘的。沒(méi)傘的挨著有傘,鉆到傘底下去躲雨,多少有點(diǎn)掩蔽,可是傘的邊緣滔滔流下水來(lái),反而比外面的雨更來(lái)得兇。擠在傘沿下的人,頭上淋得稀濕。
當(dāng)然這是說(shuō)教式的寓言,意義很明顯:窮人結(jié)交富人,往往要賠本,某一次在雨天的街頭想到這一節(jié),一直沒(méi)有寫(xiě)出來(lái),因?yàn)樘裨G廠先生茶話的作風(fēng)了。
張愛(ài)玲《雨傘下》英文版
Under an Umbrella
Eileen Chang
It’s pouring. Some people are carrying umbrellas and some people are not. Those who don’t have an umbrella press against those who do, squeezing beneath the edges of passing umbrellas to avoid the rain and afford themselves a little shelter. But the water cascading from the umbrellas turns out to be worse than the rain itself, and the heads of the people squeezed in between are soaked to the skin.
This is a parable, of course, the moral of which is perfectly clear: when poor folks associate with the rich, they usually get soaked. I thought of it one rainy day but never wrote it down, because it sounds too much like the style of the tabloid “tea talks” of Mr. Nachang (1).
(1) A celebrated columnist in the Shanghai tabloids of the 1930s and 1940s.
(Andrew F. Jones 譯)
有感于張愛(ài)玲散文《雨傘下》
“下大雨,有人打著傘,有人沒(méi)帶傘。沒(méi)傘的挨著有傘的,鉆到傘底下去躲雨,多少有點(diǎn)掩蔽,可是傘的邊緣滔滔流下水來(lái),反而比外面的雨更來(lái)得兇。擠在傘沿下的人,頭上游得稀濕。當(dāng)然這是說(shuō)教式的寓言,意義很明顯:窮人結(jié)交富人,往往要賠本。”
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/zhangailing/287926.htm