月色與雪色之間,你是第三種絕色。下面是余光中《絕色》原文,歡迎閱讀。
絕 色——余光中
美麗而善變的巫娘,那月亮
翻譯是她的特長
卻把世界譯走了樣
把太陽的镕金譯成了流銀
把烈火譯成了冰
而且帶點薄荷的風味
凡嘗過的人都說
譯文是全不可靠
但比起原文來呢
卻更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的譯者
存心把世界譯錯
或者譯對,詩人說
只因原文本來就多誤
所以每當雪姑
乘著六瓣的降落傘
在風里飛旋地降臨
這世界一夜之間
比革命更徹底
竟變得如此白凈
若逢新雪初霽,滿月當空
下面平鋪著皓影
上面流轉著亮銀
而你帶笑地向我步來
月色與雪色之間
你是第三種絕色
不知月色加反光的雪色
該如何將你的本色
——已經夠出色的了
全譯成更絕的艷色?
余光中的詩意口才
余光中是著名學者與作家。許多名篇在大學校園內外廣為傳誦。然而,余光中的睿智不光表現在他的書面語言之中。口頭語言同樣出眾。他妙語連珠,出口成章,展示了自己的多種才華。
善待母語
“中華文化是一個圓,圓心無處不在,圓周無處可尋,而母語就是這個團的半徑,半徑有多大圓就有多大。在英語逐漸強勢的今天,我們更應善待母語。”
2007年7月香港會展中心,著名學者、詩人余光中作了題為《如何善待母語》的演講。
深色西裝、紅色領帶,襯著如雪白發,使余光中更顯儒雅。在一個多小時的演講中,余光中思路清晰,妙語連珠,古今中外的詩詞歌賦信手拈來,盡顯學貫中西的大家風范。
“臺灣人的方言是閩南話,香港人的方言是粵語。今天我們能在論壇上毫無障礙地交流,應該感謝我們擁有一種共同的語言。我們稱之為國語、普通話或者華語,其實這就是我們的母語。”
精通英語、多次在海外講學的余光中認為,世界各種語言正呈現相互吸收、融合的趨勢。但是中文始終是最豐富、最優美的語言,尤其是文言文仍具有很強的生命力。
“也許今天已經沒有人講文言文了,但是文言文仍以成語的方式保存了下來。
“其實我們寫作、講話都離不開成語。‘地久天長’、‘千山萬水’、‘爭先恐后’,簡簡單單四個字卻表達出無限豐富的含義,而且平仄協調,盡顯中文簡潔、對仗、鏗鏘之美。”
曾經寫下許多優美詩句的余光中承認,熟練應用母語并不是一件容易的事。余光中為自己的寫作定下了規矩:“白以為常,文以應變,俚以求真,西以求新。”演講結束,余光中帶領臺下的觀眾齊聲誦讀了他的詩作《民歌》和《鄉愁》。當有人問他《鄉愁》有沒有下文時,年近八旬的詩人幽幽道出:“而未來,鄉愁是一道長長的橋梁,我來這頭。你去那頭。”
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/yuguangzhong/36864.htm