《等你,在雨中》出自著名的現代作家余光中所寫的詩篇,是一篇家喻戶曉的愛情詩。讓我們在賞析《等你,在雨中》的時候,感受愛情的美好。下面是小編分享的,歡迎閱讀!
余光中《等你,在雨中》英語:
Waiting for you I'm in the rain
Wr. By Yu Guangzhong
Tr. By Yan Linhai
Waiting for you I'm in the rain, --the rainbow's rain,
in which the crickets get silent and the frogs cry with might and main.
A pond of lotus, red as the flame in such a rain, even you not came,
I feel not dispirited, 'cause each lotus stands for you, my dear flame,
at such a dusk, the rainy dusk. I'm instantly waiting for you,
and I'll constantly wait for you.
I'll wait for you in our appointed time instantly;
I'll wait for you even beyond our time constantly.
If you are here with your hands in my hand,and
If you are here with your clear fragrance, in my nostril, of land,
I'll tell you, my flame, this hand is for picking up, in Wu Palaces, the lotus flower,
And the other hand is for pulling the laurel oar of lily boat in the river.
A star overhanging on the eaves of the science musium, like an eardrop,
My Swiss watch gets to the seven o'clock when into my eyes you drop,
like the red lotus after rain. You come to me like one of short lyric poetry
And you come to me like a love story,
And you come to me like a Jiang- Baishi's rhymed melody.
余光中《等你,在雨中》中文:
等你,在雨中,在造虹的雨中
蟬聲沉落,蛙聲升起
一池的紅蓮如紅焰,在雨中
你來不來都一樣,竟感覺
每朵蓮都像你
尤其隔著黃昏,隔著這樣的細雨
永恒,剎那,剎那,永恒
等你,在時間之內,在時間之外,等你,
在剎那,在永恒
如果你的手在我的手里,此刻
如果你的清芬
在我的鼻孔,我會說,小情人
諾,這只手應該采蓮,在吳宮
這只手應該
搖一柄桂槳,在木蘭舟中
一顆星懸在科學館的飛檐
耳墜子一般的懸著
瑞士表說都七點了
忽然你走來
步雨后的紅蓮,翩翩,你走來
像一首小令
從一則愛情的典故里你走來
從姜白石的詞里,有韻地,你走來

本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/yuguangzhong/253597.htm