導(dǎo)語(yǔ):游子吟,詩(shī)的開頭兩句,所寫的人是母與子,所寫的物是線與衣,然而卻點(diǎn)出了母子相依為命的骨肉之情。中間兩句集中寫慈母的動(dòng)作和意態(tài),表現(xiàn)了母親對(duì)兒子的深篤之情。最后兩句是前四句的升華,以通俗形象的比喻,寄托赤子熾烈的情懷。
原文
游子吟(唐樂府·孟郊)
慈母手中線,游子①身上衣。
臨②行密密縫,意恐③遲遲歸⑦。
誰(shuí)言寸草④心⑤,報(bào)得三春暉⑥?
游子吟注釋
①、游子:出門遠(yuǎn)游的人。吟,說。單干戶內(nèi)
②、臨:將要
③、意恐:擔(dān)心。
④、寸草:小草,比喻子女。
⑤、寸草心:子女的心。
⑥、三春暉:喻指慈母之恩。三春:春季的三個(gè)月。舊稱農(nóng)歷正月為孟春,二月為仲春,三月為季春;暉,陽(yáng)光;形容母愛如春天和煦的陽(yáng)光。
⑦、歸:回來(lái),回家。
游子吟英文翻譯
A TRAVELER'S SONG
The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
游子吟譯文
慈祥的母親手里把著針線,
她為將遠(yuǎn)游的孩子趕制新衣。
臨行她忙著,縫得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),
擔(dān)心孩子一走很晚才會(huì)回來(lái)。
誰(shuí)能僅憑靠一點(diǎn)點(diǎn)的孝心,
就去回報(bào)母親多年的養(yǎng)育之恩呢?
游子吟作者簡(jiǎn)介
孟郊(751—814),字東野,湖州武康(今浙江德清)人。早年隱于河南嵩山。貞元十二年〔796〕始登進(jìn)士,年已四十六歲。貞元十六年〔800〕任溧陽(yáng)尉,后辭官。元和元年〔806〕遷為興元軍參謀,病死于赴任途中,友人張籍等私謚為貞曜先生 。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/youziyin/103469.htm