雁字回時(shí),月滿西樓。
[譯文] 雁群排成整齊的隊(duì)伍飛回來(lái)的時(shí)候,月亮正滿照著西樓。
紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰(shuí)寄錦書來(lái)?雁字回時(shí),月滿西樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無(wú)計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。
注釋
“裳”,古音cháng,古人穿的下衣。也泛指衣服。
玉簟:音diàn ,光華如玉的精美竹席。
雁字:指雁群飛時(shí)排成“一”或“人”形。相傳雁能傳書。
譯文1:
紅藕香殘,鮮艷的荷花凋謝了,從竹席上感到深深的涼意,輕輕提起薄紗羅裙,獨(dú)自劃著一葉蘭舟。天空中雁群排成隊(duì)形飛回來(lái),(有沒有)傳回誰(shuí)的家書?鴻雁飛回的時(shí)候,(轉(zhuǎn)眼間)已是夜晚,如洗的月光傾瀉在西樓,(我這在這盼望著)。
花,自在地飄零,水,自在地飄流,一種離別的相思,你與我,牽動(dòng)起兩處的閑愁。啊,無(wú)法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。
譯文2:
荷已殘,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的涼秋,輕輕脫換下薄紗羅裙,獨(dú)自泛一葉蘭舟。仰頭凝望遠(yuǎn)天,那白云舒卷處,誰(shuí)會(huì)將錦書寄有?正是雁群排成“人”字,一行行南歸時(shí)候,月光皎潔浸人,灑滿這西邊獨(dú)倚的亭樓。
花,自在地飄零,水,自在地漂流,一種離別的相思,你與我,牽動(dòng)起兩處的閑愁。啊,無(wú)法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。

譯文3:
紅荷瓣脫香退,竹席處處覺涼。悄悄更換薄綢裳,獨(dú)自駕船游蕩。云空遙望懷想,雁兒“人”字成行。天晚盼不到雁傳書,月光灑遍西樓上。
荷花空自飄零,流水空自流淌。同一的刻骨相思,兩處的腸斷惆悵。解開愁苦與悲傷,實(shí)在無(wú)法可想,才從眉頭揮去,忽又襲來(lái)心上。
譯文4:
紅色的荷花已經(jīng)凋謝,僅留一絲殘香,素白的竹席里透出涼意,仿佛充滿秋天的憂愁。我輕輕地解下輕柔的絲裙,(換上秋裝)孤獨(dú)地登上美麗的蘭舟。南歸的秋雁從云中掠過(guò),卻沒有將錦書捎回,只有那凄冷的月光溢滿西樓。
容貌如鮮花一樣容易凋零,青春像流水一樣一去不回頭。同樣一種相思,化作兩處的閑愁。難以排遣的,是共同擁有的那份相思之情,剛離開緊蹙的眉頭,卻又到了煩亂的心頭。

【賞析】
這是一首別離詞,是詞人和丈夫分離后的相思之作。
詞的上半部分寫詞人懷遠(yuǎn)念歸。開篇一句點(diǎn)出時(shí)令,大概在清秋時(shí)節(jié)。“紅藕香殘”寫戶外的蓮藕,“玉簟秋”寫室內(nèi)的涼席,這兩處描寫都是在渲染節(jié)氣。此句色彩明麗,含蓄深沉,景中含情。花的開落,是大自然的規(guī)律使然,人生也是如此,悲歡離合才是世態(tài)常情;玉席變涼,這一方面是肌膚所感,另一方面更是心中所感。這一句內(nèi)涵豐富,為全詞營(yíng)造出一種凄涼的氛圍。隨后五句交代詞人一天的行動(dòng)。“輕解羅裳”兩句,寫詞人心事滿懷,于是泛舟河上。“獨(dú)上”二字,說(shuō)明詞人是獨(dú)自一人。“云中”一句,直寫相思之情。可隨后詞人并沒有任情感隨意抒發(fā),而是僅此一句便戛然而止,最后兩句又落于景語(yǔ)。“雁字回時(shí),月滿西樓”,情景交融,營(yíng)造出一種迷離的意境,使人愁緒暗生。這兩句景物描寫生動(dòng)、優(yōu)美,頗能惹人愁懷,令人讀之黯然。
詞的下半部分寫離愁之深。“花自飄零”一句,上承前文的景物描寫,下啟后文的情感抒發(fā),寫落花流水之景,寓情于景,呼應(yīng)上文的“紅藕香殘”、“獨(dú)上蘭舟”兩句。隨后兩句,直抒胸臆,寫自己的相思之情,這里視角暗轉(zhuǎn),抒情對(duì)象不再只是詞人一人,而是把其丈夫也并入其中,兩人都為相思所苦,可見他們情意之深。最后三句,寫相思之苦無(wú)法擺脫。詞人筆法高超,“眉頭”與“心頭”相對(duì)應(yīng),“才下”與“卻上”相對(duì)應(yīng),對(duì)仗工整,妙筆生花,把相思之情的微妙變化描繪得惟妙惟肖,感人肺腑。
歌曲 月滿西樓
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/yijianmei/564522.htm