導語:“輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩。”《再別康橋》是一首寫景的抒情詩,其抒發的情感有三:留戀之情,惜別之情和理想幻滅后的感傷之情。下面是應屆畢業生網小編收集整理的相關資料。
【原文】
再別康橋
作者: 徐志摩
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
1928.11.6 中國海上
【法語版】
【英語班】
Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away【日語版】軽く仆は去ってしまう 仆が軽く來たる如し 仆は軽く手を招き 天辺の彩云に別れの挨拶をする その河畔の金柳は 夕焼けの中のお嫁様であろう 波光中の艶姿の影は 仆の心中で蕩揺する 軟泥の上のあんずは 油油と水底で振る舞う 康橋乃軟波の中で 仆はむしろ一本の水草になりたい その楡の陰の下の潭水は 清泉ではなく 天辺の虹が浮游藻の間に散らばり 虹のような夢を沈ませているのだ 夢探し? 一本の長い蓬を支え 青草の青い奧迄伸びと遡り 星の清輝を船に満載しながら 星の清輝の中で放歌するのでは けれど、仆は放歌するつもりはない 靜かは別離の笙なので 夏蟲も仆の為に沈黙している 沈黙こそ今晩の康橋なのだ 靜かに仆は去ってしまう 仆が靜かに來たる如し 仆は袖を揺らし揺らし 一片の彩云も連れでいかない
【韓語版】
사뿐히 내가 가네.正如我輕輕的來; 마치 사뿐히 왔듯;我輕輕的招手, 가볍게 손을 흔들고作別西天的云彩。 서쪽 하늘 구름과 작별하네.那河畔的金柳, 강가의 금색 버드나무는是夕陽中的新娘。 석양중의 신부.波光里的艷影, 반짝이는 물결속의 아릿다운 그림자는在我的心頭蕩漾。 내 마음에 출렁이네.軟泥上的青荇, 부드러운 진흙 위의 연꽃油油的在水底招搖; 미끄러지며 물 속을 헤매이고在康河的柔波里, 강하의 부드러운 물결에서我甘心做一條水草! 난 기꺼이 하나의 수초가 되리!那樹蔭下的一潭, 나무 그늘 아래 연못은不是清泉,是天上的虹 맑은 샘물이 아니, 하늘에 걸린 무지개揉碎在浮藻間, 산산조각 난 무늬엔沉淀著彩虹似的夢。 무지개 같은 꿈이 서려있네.尋夢?撐一支長篙, 꿈을 찾나요? 노를 저어向青草更青處漫溯, 푸른 풀을 향해, 더 푸르른 곳으로 가요.滿載一船星輝, 배 한가득 별빛을 담아在星輝斑斕里放歌。 찬란한 별빛 속에서 크게 노래해요.但我不能放歌, 그러나 노래할 수 없네요.悄悄是別離的笙簫; 조용히 들려오는 이별의 소리에.夏蟲也為我沉默, 여름 벌레도 날 위해 침묵하고沉默是今晚的康橋! 침묵은 오늘 밤의 강교!悄悄的我走了, 조용히 내가 가네.正如我悄悄的來; 마치 조용히 왔듯.我揮一揮衣袖, 옷자락을 흔들며不帶走一片云彩。 한쪽 구름마저 안 가져가네.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/xuzhimo/316820.htm