導(dǎo)語:文天祥是我國著名愛國詩人,一生都在致力抗元。以下是由應(yīng)屆畢業(yè)生文學(xué)網(wǎng)網(wǎng)小編為您整理的金陵驛的翻譯及賞析,希望對您有所幫助!
金陵驛二首
作者: 文天祥
其一
草合離宮轉(zhuǎn)夕暉,孤云飄泊復(fù)何依?山河風(fēng)景元無異,城郭人民半已非。
滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰飛?從今別卻江南路,化作啼鵑帶血?dú)w。

其二
萬里金甌失壯圖,袞衣顛倒落泥涂。空流杜宇聲中血,半脫驪龍頷下須。
老去秋風(fēng)吹我惡,夢回寒月照人孤。千年成敗俱塵土,消得人間說丈夫。
詞句注釋
⑴金陵:今江蘇南京。驛:古代官辦的交通站,供傳遞公文的人和來往官吏休憩的地方。這里指文天祥抗元兵敗被俘,由廣州押往元大都路過金陵。
⑵草合:草已長滿。離宮:即行宮,皇帝出巡時(shí)臨時(shí)居住的地方。金陵是宋朝的陪都,所以有離宮。
⑶舊家燕子:化用劉禹錫《烏衣巷》“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”詩意。
⑷別卻:離開。
⑸啼鵑帶血:用蜀王死后化為杜鵑鳥啼鵑帶血的典故‘暗喻北行以死殉國,只有魂魄歸來。
⑹金甌:金屬制成的盛酒器,后借喻疆土的完整堅(jiān)固。
⑺袞衣:袞服,古代帝王及上公繡龍的禮服。
⑻惡:病,情緒不佳。
白話譯文
其一
夕陽下那被野草覆蓋的行宮,自己的歸宿在哪里啊?祖國的大好河山和原來沒有什么不同,而人民已成了異族統(tǒng)治的臣民。滿地的蘆葦花和我一樣老去,人民流離失所,國亡無歸。現(xiàn)在要離開這個(gè)熟悉的老地方了,從此以后南歸無望,等我死后讓魂魄歸來吧!
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/wentianxiang/316341.htm