引導(dǎo)語:南宋末年,文天祥在潮州與元軍作戰(zhàn),被俘,途經(jīng)零汀洋時,元軍逼迫他招降堅守崖山的宋軍,他寫下了《過零丁洋》這首詩。詩人以詩明志,表現(xiàn)出視死如歸的高風(fēng)亮節(jié)和大義凜然的英雄氣概。下面是小編收集這首詩的翻譯,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
《過零丁洋》
原文
辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星.
山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍.
惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁.
人生自古誰無死,留取丹心照汗青.
譯文一
靠自己的刻苦努力,精通了一種經(jīng)書,終于取得功名,開始了動蕩艱辛的政治生涯;
從率領(lǐng)義軍抗擊元兵以來,經(jīng)過了整整四年的困苦歲月.祖國的大好河山在敵人的侵略下支離破碎,就像狂風(fēng)吹卷著柳絮零落飄散;
自己的身世遭遇也動蕩不安,就像暴雨打擊下的浮萍顛簸浮沉.想到前兵敗江西,從惶恐灘頭撤離的情景,那險惡的激流、嚴(yán)峻的形勢,至今還讓人惶恐心驚;
想到去年五嶺坡全軍覆沒,身陷敵手,如今在浩瀚的零丁洋中,只能悲嘆自己的孤苦零丁.自古人生在世,誰沒有一死呢?為國捐軀,死得其所,留下這顆赤誠之心光照青史吧!
譯文二:
回想我早年由科舉入仕歷盡苦辛,
如今戰(zhàn)火消歇已熬過了四個周星.
國家危在旦夕恰如狂風(fēng)中的柳絮,
個人又哪堪言說似驟雨里的浮萍.
惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,
零下洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁.
人生自古以來有誰能夠長生不死?
我要留一片愛國的丹心映照汗青.
譯文三:
遭遇苦難的原因是我精通經(jīng)書而獲官職所致,
使我在荒涼冷落的戰(zhàn)場上度過了四個春秋.
山河破碎得像被風(fēng)吹散的柳絮,
一生動蕩如同被雨打的浮萍.
在惶恐灘頭訴說惶恐,
在零丁洋上慨嘆孤苦零丁.
自古以來誰能永遠(yuǎn)不死,
死后我也要留下這顆精忠報國的紅心,讓它永照史冊.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/wentianxiang/277256.htm