引導語:王安石的《元日》這首詩描寫新年元日熱鬧、歡樂和萬象更新的動人景象,抒發了作者革新政治的思想感情,下面是小編收集這首詩的中英文翻譯,我們一起閱讀學習吧。
元日
宋·王安石
爆竹聲中一歲除,
春風送暖入屠蘇。
千門萬戶瞳瞳日,
總把新桃換舊符。
[注釋]
元日:農歷正月初一,即現在的春節。
爆竹:鞭炮。山家以除夕燒竹,竹爆裂之聲令山魈畏懼而遠避。
一歲除:一年過去了。
屠蘇:屠蘇酒。古時候的風俗,每年除夕家家用屠蘇草泡酒,吊在井里,元旦取出來,全家老小朝東喝屠蘇酒。全句說,春風把暖氣吹進了屠蘇酒(意思是說,喝了屠蘇酒,暖洋洋地感覺到春天已經來了)。
曈曈:光輝燦爛。全句說,初升的太陽照遍了千家萬戶。
桃符:畫著門神或題著門神名字的桃木板,后來演變成春聯。
總把新桃換舊符:總拿新門神換掉了舊門神。桃符是用桃木做成的,古時候逢到新年,家家戶戶都用兩塊桃木板子,畫上兩個神像,掛在大門上,說是可以驅除魔鬼。
[譯詩、詩意]
(一)
爆竹聲中送走了舊的一年,春風已把溫暖送進了屠蘇酒碗。初升的太陽照耀著千門萬戶,家家都用新的桃符把舊的桃符更換。
(二)
在噼噼啪啪的爆竹聲中,送走了舊年迎來了新年。人們飲美味的屠蘇酒時,又有和暖的春風鋪面而來,好不愜意!天剛亮時,家家戶戶都取下了舊桃符,換上新桃符,迎接新春。
[英文翻譯]
New Year's Day
Wang Anshi
Amid the boom of firecrackers a year has come to an end,
And the spring wind has wafted warm breath to the wine.
While the rising sun shines over each and every household,
People would put up new peachwood charm for the old.
[作者簡介]
王安石(1021-1086),北宋政治家、思想家、文學家。字介甫,晚號半山。撫州臨川(今屬江西)人。 仁宗慶歷進士。嘉佑三年(1058)上萬言書,提出變法主張,要求改變“積貧 積弱”的局面,推行富國強兵的政策,抑制官僚地主的兼并,強化統治力量,以防 止大規模的農民起義,鞏固地主階級的統治。神宗熙寧二年(1069)任參知 政事。次年任宰相,依靠神宗實行變法。并支持五 取西河等州,改善對西夏作戰 的形勢。因保守派反對,新法遭到阻礙。熙寧七年辭退。次年再相;九年再辭,還 居江寧(今江蘇南京),封舒國公,改封荊,世稱荊公。卒謚文。
他強調“權時之變”,反對因循保守,是中國十一世紀的改革家。他主張“絕 求正所以經世務”,設置專局,使子 與門人纂修各經新義,以為誦習的定本。《 詩》、《書》、《周官》三經新義最為重要,《周官新義》尤能闡發新政理論。 他的詩文頗有揭露時弊、反映社會矛盾之作,體現了他的政治主張和抱負。散 文雄健峭拔,舊時被列為“唐宋八大家”之一。詩歌遒勁清新。詞雖不多而風格高 峻,《桂枝畫·金陵懷古》頗有名。所著《字說》、《鐘山目錄》等,多已散佚。 今存《王臨川集》、《臨川集拾遺》、《三經新義》中的《周官新義》殘卷、《老 子注》若干篇。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/wanganshi/277201.htm