拉家常是漢語詞語,是指聊天,談家常事。那么下文是中英文版本的格林童話故事《拉家常》也僅僅是講拉家常?
"你往哪兒去?""去華爾派。""我去華爾派,你也去華爾派,好啊,好啊,我們一起去。"
"你有心上人嗎?他叫啥名字?""徹姆。""我的男人叫徹姆,你的男人叫徹姆;我去華爾派,你也去華爾派;好啊,好啊,我們一起去。"
"你有小孩嗎?他叫啥名字?""玩兒德。""我的孩子叫玩兒德,你的孩子叫玩兒德;我的男人叫徹姆,你的男人叫徹姆;我去華爾派,你也去華爾派;好啊,好啊,我們一起去。""你有一個搖籃嗎?那搖籃叫啥?""喜皮帶躲。""我把搖籃叫喜皮帶躲,你把搖籃叫喜皮帶躲;我的孩子叫玩兒德,你的孩子叫玩兒德;我的男人叫徹姆,你的男人叫徹姆;我去華爾派,你也去華爾派;好啊,好啊,我們一起去。""你有小伙計嗎?你的小伙計叫著啥?""如意兒。""你的小伙計叫如意兒,我的小伙計叫如意兒;我把搖籃叫喜皮帶躲,你把搖籃叫喜皮帶躲;我的孩子叫玩兒德,你的孩子叫玩兒德;我的男人叫徹姆,你的男人叫徹姆;我去華爾派,你也去華爾派;好啊,好啊,我們一起去。"
拉家常英文版:
Domestic servants
"Whither goest thou?" - "To Walpe." - "I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we'll go."
"Hast thou a man? What is his name?" - "Cham." - "My man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe; so, so, together we'll go."
"Hast thou a child? How is he styled?" - "Wild." - "My child Wild, thy child Wild; my man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we'll go."
"Hast thou a cradle? How callest thou thy cradle?" - "Hippodadle." - "My cradle Hippodadle, my child Wild, thy child Wild, my man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we'll go."
"Hast thou also a drudge? What name has thy drudge?" - "From-thy-work- do-not-budge." - "My drudge, From-thy-work-do-not-budge; my child Wild, thy child Wild; my man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe; so, so, together we'll go."
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/tonghua/91006.htm