陶淵明飲酒其一的內(nèi)容是什么呢,如何翻譯成白話文?下面一起去看看小編整理的陶淵明飲酒其一翻譯吧!
陶淵明飲酒其一
飲酒其一
棲棲失群鳥,日暮猶獨飛。
徘徊無定止,夜夜聲轉(zhuǎn)悲。
厲響思清遠(yuǎn),去來何依依;
因值孤生松,斂翮遙來歸。
勁風(fēng)無榮木,此蔭獨不衰;
托身已得所,千載不相違。
這首詩以失群鳥依孤獨松,比喻自己隱居守志,終身得所。
一只惶惶不安的失群鳥,日暮還在徘徊獨飛。沒找到合適的棲息之處。夜晚叫聲悲切,依依戀戀,不肯遠(yuǎn)去。因遇孤生松,收斂翅歸依。寒冷的勁風(fēng)使萬木凋謝,而松樹獨不衰。我像這只飛鳥一樣,總算找到歸所,千載不相違。
飲酒其一譯文
衰榮沒有固定在,彼此相互的。邵先生瓜田中,難道像東陵時!寒暑有代謝,人的思想總是這樣。樂觀的人明白他會,我將不再懷疑。忽然給一杯酒,日夕暢飲著。
飲酒其他古詩
其二
結(jié)廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。
采菊東籬下,悠然見南山;
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨己忘言。
這首詩寫自己心與世俗遠(yuǎn)離,所以身在塵世,而心能感受超塵絕俗的真趣。
蘇軾說:“因采菊而見山,境與意會,此句最有妙處”。這兩句是說無意中偶見南山,從南山勝境和悠然自得的心情,與自己隱居的生活中,感受到真意妙趣。日落時分,山景尤佳,飛鳥相伴而還。萬物各順其自然,這里有很深的奧妙,欲辨而忘其言不能辨。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/taoyuanming/501901.htm