引導(dǎo)語(yǔ):陶淵明的《擬古》其七,這首詩(shī)擬的是古代那些表現(xiàn)“美人遲暮”的作品,我們一起閱讀與學(xué)習(xí)相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)。
擬古(其七)
陶淵明
日暮天無(wú)云,春風(fēng)扇微和。
佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌。
歌竟長(zhǎng)太息,持此感人多。
皎皎云間月,灼灼月中華。
豈無(wú)一時(shí)好,不久當(dāng)如何?
【注釋】
?、偕龋河米鲃?dòng)詞,吹動(dòng)。扇微和:春風(fēng)吹拂,天氣微暖。
?、诩讶耍好廊?。美清夜:愛(ài)清夜。達(dá)曙:到天明。酣:酒足氣振的樣子。這兩句是說(shuō)美人喜歡這清靜的夜晚,通宵喝酒唱歌。
?、鄹杈梗焊璩炅?。此:指下文四句歌辭。持此:仗著這支歌曲。感人多:十分動(dòng)人。這兩句是說(shuō)美人唱完歌便長(zhǎng)聲嘆息,這首歌極其動(dòng)人。
④皎皎:光明的樣子。灼灼:花盛的樣子。華:同“花”。
?、菀粫r(shí)好:一時(shí)之美好。指“云間月”圓而又缺,“葉中花”開(kāi)而復(fù)凋。這句和下句是說(shuō)月和花美在一時(shí),不能長(zhǎng)久。
【參考譯文】
日暮長(zhǎng)天無(wú)纖云,春風(fēng)微送氣溫和。佳人喜愛(ài)清澄夜,到曉酒酣歡唱歌。歌罷凄然長(zhǎng)嘆息,此情此景感傷多。皎潔明月在云間,綠葉之中鮮艷花。雖有一時(shí)風(fēng)景好,好景不長(zhǎng)當(dāng)奈何!
【賞析】
這首詩(shī)擬的是古代那些表現(xiàn)“美人遲暮”的作品。這樣的作品“古詩(shī)”中有,不過(guò),對(duì)照起來(lái),擬的更像曹植的《雜詩(shī)》“南國(guó)有佳人”之類(lèi)。
詩(shī)寫(xiě)的是佳人在春天的一個(gè)“日暮”和“清夜”的感觸。日暮的景色很美,天空萬(wàn)里無(wú)云,顯得何等澄澈;春風(fēng)把微微的暖意一陣一陣地送來(lái),叫人感到多么舒適。
面對(duì)如此景色,自然使人為之心曠神怡,而春風(fēng)又似乎對(duì)人特別有情,殷勤地傳布著“微和”,顯得人情物態(tài)極為融洽。“日暮天無(wú)云”,即目生情,出語(yǔ)清新自然,“春風(fēng)扇微和”,“扇”的擬人,“微”字的體貼,都富于情意。這是“日暮”。“清夜”的景色又將如何呢?天色、暖意當(dāng)亦如之,而后面又補(bǔ)寫(xiě)了“皎皎云間月,灼灼葉中華”,顯出更是花好月明,景色就更加迷人了。“佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌。”佳人喜愛(ài)這清夜,徹夜酣飲,唱歌直到天明。“佳人”,美人,富于青春活力的女子,面對(duì)如此的良辰美景,自然激發(fā)了她的生活熱情,激發(fā)了她對(duì)美好人生的熱愛(ài)、對(duì)未來(lái)的憧憬,她的“酣且歌”,是對(duì)春景的陶醉,也是對(duì)人生的陶醉。上面的寫(xiě)景抒情,寫(xiě)日暮景包含清夜景,而“美清夜”又暗含日暮,清夜景又見(jiàn)于后幅,用筆錯(cuò)落互見(jiàn),不同于靖節(jié)慣常的平敘,賞者當(dāng)有會(huì)于心。
后幅是樂(lè)極悲來(lái)。“歌竟長(zhǎng)嘆息,持此感人多。”“竟”者歌終也,“持此”猶得此、對(duì)此之意。大凡人們面對(duì)美好的事物,常常是愛(ài)之又惟恐失之,如此春夜,真叫人喜不自勝,但轉(zhuǎn)念一想,它又能存在幾時(shí)?佳人還會(huì)想到:自己的芳華又能保持多久?芳顏清歌又能否得到世人的賞識(shí)?這就是“持此感人多”的種種復(fù)雜意緒,“此”即良辰美景之謂也。下面四句或謂即佳人歌唱之辭,而理解為歌竟時(shí)的自言自語(yǔ)(即嘆息之詞)似更貼切。狀“月”前用“皎皎”,又以云來(lái)烘托;狀“華(花)”用“灼灼”形容,又襯以綠葉。這是多么美好,真是花月交輝啊。春夜越美,春夜在她的印象中越好,就越能反跌出她的惶恐、她的失意、她的焦慮。
“豈無(wú)一時(shí)好,不久當(dāng)如何?”話(huà)語(yǔ)似不甚峻切,內(nèi)在的情感份量是不輕的。曹植“南國(guó)有佳人”后幅是:“時(shí)俗薄朱顏,誰(shuí)為發(fā)皓齒?俯仰歲將暮,榮耀難久恃。”作者代佳人說(shuō)出心中的苦悲,這里是以佳人之口自傳心曲,益顯意深情婉。
這首詩(shī)也是一篇寓言體作品,“佳人”顯現(xiàn)了作者對(duì)人生的執(zhí)著,詩(shī)中“美人遲暮”之感,正見(jiàn)出他某種用世之情。組詩(shī)《擬古》作于靖節(jié)晚歲,這可見(jiàn)作者身處易代之時(shí),也并未忘懷世事,失去生活的熱力。鐘嶸在《詩(shī)品》中舉此詩(shī)以為別調(diào),評(píng)云:“世嘆其質(zhì)直。至如‘歡言酌春酒’、‘日暮天無(wú)云’,風(fēng)華清靡,豈直為田家語(yǔ)耶?”認(rèn)為此詩(shī)不是一般的“田家語(yǔ)”,也就是說(shuō)它似乎別有寄托;認(rèn)為此詩(shī)并非“質(zhì)直”,而是辭采華美,這在靖節(jié)詩(shī)中確不多見(jiàn)。寫(xiě)“佳人”云云,全部陶詩(shī)一百二十多首,也只有這一篇。至于方東樹(shù)說(shuō)此詩(shī)“情景交融,盛唐人所自出”(《昭昧詹言》),正可作“風(fēng)華清靡”一語(yǔ)的注腳。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/taoyuanming/297714.htm