引導語:《責子》是晉末宋初詩人陶淵明的一首五言詩,此詩當作于陶淵明四十多歲時,反映了詩人對兒子的殷切期望。詩人以風趣幽默的口吻責備兒子們不求上進,與自己所希望的差距太大;勉勵他們能好學奮進,成為良才。下面就是有關這首詩的原文注釋翻譯,我們一起學習吧。
[說明]
這首詩大約作于晉安帝義熙四年(408),陶淵明四十四歲。
責子,就是責備兒子。詩人以風趣幽默的口吻責備兒子們不求上進,與自己所希望的差距太大;勉勵他們能好學奮進,成為良才。其中流露出詩人對愛子們的深厚、真摯的骨肉之情。
白發被兩鬢,肌膚不復實(1)。
雖有五男兒,總不好紙筆(2)。
阿舒已二八,懶惰固無匹(3)。
阿宣行志學,而不愛文術(4)。
雍端年十三,不識六與七。
通子垂九齡,但覓梨與栗(5)。
天運茍如此,且進杯中物(6)。
〔注釋〕
(1)被(pī披):同“披”,覆蓋,下垂、鬢(bìn):面頰兩旁近耳的頭發。肌膚:指身體。實:結實。
(2)五男兒:陶淵明有五個兒子,大名分別叫儼、俟、份、佚、佟,小名分別叫舒、宣、雍、端、通。這首詩中皆稱小名。紙筆:這里代指學習。
(3)二八:即十六歲。故:同“固”。曾本云,“一作固”。無匹:無人能比。
(4)行:行將,將近。志學:指十五歲。《論語。為政》:“子曰:吾十有五,而志于學。”后人遂以十五歲為志學之年。文術:指讀書、作文之類的事情。
(5)垂九齡:將近九歲。覓:尋覓,尋找。
(6)天運:天命,命運。茍:如果。杯中物:指酒。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/taoyuanming/263547.htm