作者: 陶淵明

年代: 魏晉詩(shī)人
春秋多佳日,登高賦新詩(shī)。
過(guò)門(mén)更相呼,有酒斟酌之。
農(nóng)務(wù)各自歸,閑暇輒相思。
相思則披衣,言笑無(wú)厭時(shí)。
此理將不勝,無(wú)為忽去茲。
衣食當(dāng)須紀(jì),力耕不吾欺。
移居 其二背景:
作品賞析
〔注釋〕
(1)這首詩(shī)寫(xiě)移居南村后,與鄰居們同勞作、共游樂(lè),建立了親密無(wú)間的友誼。同時(shí),對(duì)躬耕自嶺的生活也表示了適意與滿(mǎn)足。
(2)登高:登山,指游賞。賦新詩(shī):即作新詩(shī)。
(3)更相呼:相互招呼。斟酌:指飲酒。斟:執(zhí)壺注酒。酌:飲酒。
(4)農(nóng)務(wù):指農(nóng)忙時(shí)。與下句“閑暇”相對(duì),輒:就,總是。
(5)披衣:謂披上衣服去串問(wèn)。
(6)此理:指上述與鄰居交往的樂(lè)趣。將:豈,難道。勝:強(qiáng)。高。無(wú)為:不要。去茲:離開(kāi)這里。
(7)紀(jì):經(jīng)營(yíng),料理。不吾欺:即“不欺吾”。
[譯文]
春秋之季多朗日,登高賞景詠新詩(shī)。
經(jīng)過(guò)門(mén)前相呼喚,有酒大家共飲之。
農(nóng)忙時(shí)節(jié)各歸去,每有閑暇即相思。
相思披衣去串門(mén),歡言笑語(yǔ)無(wú)厭時(shí)。
此情此趣豈不美?切勿將它輕拋棄。
衣食須得自料理,躬耕不會(huì)白費(fèi)力。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/taoyuanming/1598056.htm