引導語:蘇軾的《水調歌頭·明月幾時有》英文譯本有五種版本,下面都收集,我們一起來學習閱讀。
《水調歌頭 - 明月幾時有》英譯一:
The Midautumn Festival Tune:
“Prelude to Water Melody”
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
(by Xu Yuanchong)
許淵沖簡介:
1921年4月18日,出生于江西南昌。詩譯英法唯一人,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
《水調歌頭 - 明月幾時有》英譯二:
Prelude to Water Ripple (Song)Su Shi
“When shall we have a bright moon?”
Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:
“Tell me, in the celestial palace up so high
What year in its annals is tonight. “
I’d like to ride the wind and go there
But was afraid it would be too cold up on high
In rose to my feet and danced with my own shadow.
‘Twas not too bad down here!
The moon turned round the vermilion penthouse,
Casting its beams down through the lattice windows
And shining on the sleepless.
It need not evoke sadness, you know,
But why is it always so bright when the loved one’s away?
We all have joys and sorrows, partings and re-unions.
The moon, it’s phases of resplendence,
Waxings and wanings—
Nothing in this world is ever perfect.
I wish a long life to us all.
Then, owever far apart we are
We’d still be sharing the same enchanting moonlight.
(By Gong Jinghao)
龔景浩簡介:
龔景浩,1932年生于上海,曾就讀于蘇州的一所教會學校 —— 東吳大學附中,后入東吳大學建筑系,隨后考取北京大學西語系英語專業,畢業后留校任教。1974年赴哈佛大學深造,先在法學院當訪問記者,后轉入教育學院攻讀碩士學位。1976年考入”美國之音”(VOA)擔任文學評論節目撰稿人。1985年被聯合國世界銀行錄取,從事中國貸款項目的筆譯。1991年攜夫人段文慧女士返回祖國,之后潛心從事中國古典詩詞的翻譯。2006年1月逝世,享年74歲。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shuidiaogetou/102946.htm