蜀道難原文翻譯賞析
蜀道難原文翻譯賞析1
蜀道難·其二 南北朝 蕭綱
巫山七百里,巴水三回曲。
笛聲下復高,猿啼斷還續。
《蜀道難·其二》譯文
巫山之長有七百里,巴水的水流彎曲,曲折頗多。行在巴水之上,不斷有陣陣悠揚的笛聲傳來,聲調時高時低,兩岸的猿啼不斷,斷了還續。
《蜀道難·其二》注釋
巴水:指巴地,在今天四川省。
三回曲:水流彎曲,長江在四川一帶曲折頗多。三,不是確數,是約數,很多的意思。
《蜀道難·其二》賞析
詩文所寫場景擴大。用“巫山”和“巴水”二詞描畫出整個長江三峽。巴水:此處指三峽之水,所謂“三回曲”言其迂回曲折。酈道元《水經注·江水》說:“自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。”《水經注·江水》稱三峽全長七百里,此為古人估測之數。解放后實測為一百九十三公里。
后兩句詩,在前面描畫的場景之中,更是注入了聲和情。江岸傳來的笛聲時低時高,悠揚婉轉,猿聲凄清,時斷時續,山谷傳響,長鳴不絕。點化古《漁者歌》“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳”句,意在抒寫心中幽情,景、聲、情三者融為一體,音律和諧,營造出—片清麗憂傷的新境界來,令人回味無窮。
《蜀道難·其二》簡析
自漢魏以來,歷代文人就在有關蜀道的作品中對其加以描寫渲染。蕭綱的《蜀道難》寫了巫山一帶的險峻地勢,詩歌短小而凝練。
蜀道難原文翻譯賞析2
《蜀道難》原文
噫,吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!
蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當太白有鳥道,可以橫絕峨嵋巔。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧方鉤連。
上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。問君西游何時還?畏途巉巖不可攀。
但見悲鳥號古木,雄飛從雌繞林間。又聞子規啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏。連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬壑雷。其險也若此,嗟爾遠道之人,胡為乎來哉。
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長蛇,磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。
蜀道之難,難于上青天,側身西望長咨嗟。
《蜀道難》原文翻譯
噫,哎呀,好高啊好險啊!蜀道之難,難于上青天!
蠶叢和魚鳧是古蜀國的帝王,他們開國的事業何等茫然。從古到今四萬八千年,秦蜀二地從不通人煙。西面太白山上只有鳥飛的路線,可以通往峨眉山巔。多少壯士在地裂山崩中死去,然后才有一條天梯似的棧道互相鉤連。
上有那駕著六龍的日車也要回頭的高峰,下有那奔騰澎湃的激流也要倒退的迴川。連高飛的黃鶴也不得過啊,猿猴要過也無法攀援。青泥嶺上路,盤旋又盤旋,百步九折繞山巒。抬起頭來不敢出大氣,手摸星辰頭頂天。只好坐下來手按胸口發長嘆:“西行的人啊,你什么時候回來呢?這可怕的蜀道,實在難以登攀!”
只聽見鳥兒在古樹上哀號,雌的跟著雄的飛繞在林間。又聽見子規在月下哭泣:“不如歸去!不如歸去!……”一聲聲,愁滿空山。蜀道之難,難于上青天!聽一聽也會使人失去青春的容顏。山峰連著山峰,離天還不到一尺遠,千年枯枝倒掛在懸巖上邊。激流和瀑布各把神通顯,沖得山巖震,推著巨石轉,好一似雷霆回響在這萬壑千山。“蜀道是這樣的艱險啊!可嘆(你們這些)遠道而來的人,不知是為了什么?”
劍門關氣象非凡,但也格外高險。一人來把守,萬人難過關。把關的人若是不可靠,他反而成為禍患。行人來到這里,早上要防備猛虎的襲擊,晚上要警惕長蛇的暗算。它們磨快了牙齒,時刻要擺人肉宴。被它們殺害的人啊,密密麻麻,成千上萬。“錦城雖說是個好地方,倒不如早早回家去!”
蜀道之難,難于上青天!當我踏上歸途回身西望,還止不住連聲長嘆。
《蜀道難》作品賞析
這首詩是襲用樂府舊題,意在送友人入蜀。詩人以浪漫主義的手法,展開豐富的想象,藝術地再現了蜀道崢嶸,突兀,強悍、崎嶇等奇麗驚險和不可凌越的磅礴氣勢,借以歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出祖國山河的雄偉壯麗。
至于本詩是否有更深的寓意,歷代有各種不同看法。然而就詩論詩,不一定強析有寓意。但從詩中,“所守或匪親,化為狼與豺”看,卻是在寫蜀地山川峻美的同時,告誡當局,蜀地險要,應好好用人防守。
詩采用律體與散文間雜,文句參差,筆意縱橫,豪放灑脫。全詩感情強烈,一唱三嘆,回環反復,讀來令人心潮激蕩。
蜀道難原文翻譯賞析3
蜀道難 李白
噫吁嚱!危呼高哉!
蜀道之難難于上青天。
蠶叢及魚鳧,開國何茫然。
爾來四萬八千歲,始與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道,可以橫絕峨嵋巔。
地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀緣。
青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。
問君西游何時還,畏途躚也豢膳省
但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。
又聞子規啼夜月,愁空山。
蜀道之難難于上青天,使人聽此凋朱顏。
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧,石冰崖轉石萬壑雷。
其險也若此,嗟爾遠道之人,胡為呼來哉。
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。
所守或匪親,化為狼與豺。
朝避猛虎,夕避長蛇。
磨牙吮血,殺人如麻。
錦城雖云樂,不如早還家。
蜀道之難難于上青天,側身西望長咨嗟。
注解
1、蠶叢、魚鳧:都是傳說中古蜀國國王。古代的蜀國本與中原不通,至秦惠王滅蜀(公元前三一六),始與中原相通。
2、太白:山名,又名太乙山,秦嶺主峰,在今陜西周至、太白縣一帶。舊說因其冬夏積雪,故名。太白山在當進京城長安之西,故云“西當太白”.
3、鳥道:極言山路險窄,僅能容鳥飛過。
4、地崩句:相傳秦惠王嫁五美女與蜀,蜀遣五個力士迎之,回到梓潼,見一大蛇入穴中,五人引其尾使出;結果山崩,五人皆被壓死,五女上山化為石。
5、六龍回日:相傳太陽神乘車,羲和駕六龍而駛之。此指高標阻住了六龍,只得回車。
6、高標:立木為表記,其最高處叫標,也即這一帶高山的標志。
7、捫參句:意謂山高入天,竟至可以伸手摸到一路所見星辰。古以星宿分野,凡地上某一區域,都劃在星空某一分野之內,并以天象所示來占卜地上屬邑之吉兇。秦屬井宿分野,蜀屬參宿分里。脅息:屏氣不敢呼吸。
8、子規:杜鵑鳥,蜀地最多。相傳蜀帝杜宇,號望帝,死后其魂化為子規,啼聲悲凄。
9、錦城:即錦官城,今四川成都市。
10、咨嗟:嘆息。
譯文
唉呀呀,多么危險多么高峻偉岸!
蜀道真太難攀簡直難于上青天。
傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國,
開國的年代實在久遠無法詳談。
自從那時至今約有四萬八千年,
秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。
西邊太白山有飛鳥能過的小道。
從那小路走可橫渡峨嵋山頂端。
山崩地裂蜀國五壯士被壓死了,
兩地才有天梯棧道開始相通連。
上有擋住太陽神六龍車的山巔,
下有激浪排空紆回曲折的大川。
善于高飛的黃鵠尚且無法飛過,
即使猢猻要想翻過也愁于攀援。
青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,
百步之內縈繞巖巒轉九個彎彎。
可以摸到參、井星叫人仰首屏息,
用手撫胸驚恐不已坐下來長嘆。
好朋友呵請問你西游何時回還?
可怕的躚疑降朗翟諛巖緣橋剩
只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫;
雄雌相隨飛翔在原始森林之間。
月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,
令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!
蜀道難走呵簡直難于上青天,
叫人聽到這些怎么不臉色突變?
山峰座座相連離天還不到一尺;
枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。
漩渦飛轉瀑布飛瀉爭相喧鬧著;
水石相擊轉動象萬壑鳴雷一般。
那去處惡劣艱險到了這種地步;
唉呀呀你這個遠方而來的客人,
為了什么要來到這個地方?
劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,
只要一人把守,
千軍萬馬也難攻占。
駐守的官員若不是皇家的近親;
難免要變為豺狼踞此為非造反。
清晨你要提心吊膽地躲避猛虎;
傍晚你要警覺防范長蛇的災難。
豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;
毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。
錦官城雖然說是個快樂的所在;
如此險惡還不如早早地把家還。
蜀道太難走呵簡直難于上青天;
側身西望令人不免感慨與長嘆!
賞析
這首詩是襲用樂府舊題,意在送友人入蜀。詩人以浪漫主義的手法,展開豐富的想象,藝術地再現了蜀道崢嶸,突兀,強悍、崎嶇等奇麗驚險和不可凌越的磅礴氣勢,借以歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出祖國山河的雄偉壯麗。
至于本詩是否有更深的寓意,歷代有各種不同看法。然而就詩論詩,不一定強析有寓意。但從詩中,“所守或匪親,化為狼與豺”看,卻是在寫蜀地山川峻美的同時,告誡當局,蜀地險要,應好好用人防守。
詩采用律體與散文間雜,文句參差,筆意縱橫,豪放灑脫。全詩感情強烈,一唱三嘆,回環反復,讀來令人心潮激蕩。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shudaonan/4098059.htm