閔予小子
朝代:先秦
原文:
閔予小子,遭家不造,嬛嬛在疚。于乎皇考,永世克孝。念茲皇祖,陟降庭止。維予小子,夙夜敬止。于乎皇王,繼序思不忘。
譯文及注釋
譯文
可憐我這三尺童,
新遭父喪真悲痛,
孤獨無援憂忡忡。
感嘆先父真偉大,
終生盡孝有高風。
念我先祖興大業,
任賢黜佞國運隆。
我今年幼已即位,
日夜勤政求成功。
先王靈前發誓言,
繼承遺志銘心胸。
注釋
⑴閔:通“憫”,憐憫,鄭箋說是“悼傷之言”。予小子:成王自稱。
⑵不造:不善,指遭兇喪。
⑶嬛(qióng)嬛:同“煢煢”,孤獨無依靠。疚:憂傷。
⑷於(wū)乎:同“嗚呼”,表感嘆。皇考:指武王。
⑸克:能。
⑹皇祖:指文王。
⑺陟降:升降。止:語氣詞。
⑻皇王:兼指文王、武王。
⑼序:緒,事業。
鑒賞
《閔予小子》、《訪落》、《敬之》、《小毖》這一組詩,詩中由“閔予小子”、“維予小子”、“維予小子”到“予”述及的成王自稱,可以體現成王執政的階段性,也可看出成王政治上的成長和執政信心的逐步確立。這一組內容相關而連貫的詩,雖然不是有預先確定的創作計劃,但其連續的編排則應是由刪詩的孔子確定的。《尚書》中自《金滕》以下諸篇,敘及周公、成王,與這一組詩具有相同的時代背景,對照閱讀,可增進理解;《史記》中的《周本紀》與《魯周公世家》有關部分,也可參照閱讀。如果只讀《詩經》的注解,雖然也能讀懂原文,但恐怕難以得到深刻的、立體化的印象。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/467392.htm