關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《詩經(jīng)·國風·周南·關雎》
譯:魚鷹和鳴咕咕唱,在那河中沙洲上。美麗善良的姑娘,正是君子好對象。
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。《詩經(jīng)·國風·秦風·蒹葭》
譯:河邊蘆葦青蒼蒼,晶瑩露珠結(jié)成霜。所戀的那個心上人,正在河水那一方。
桃之夭夭,灼灼其華.《詩經(jīng)·國風·周南·桃夭》
譯:桃樹蓓蕾綴滿枝杈,鮮艷明麗一樹桃花。
巧笑倩兮,美目盼兮.《詩經(jīng)·國風·衛(wèi)風·碩人》
譯:淺笑盈盈酒窩俏,黑白分明眼波妙。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉? 《詩經(jīng)·國風·王風·黍離》
譯:了解我的人,說我心中憂愁;不了解我的人,說我有什么奢求。高遠的蒼天啊,是誰把國家害成這樣?
青青子衿,悠悠我心。《詩經(jīng)·國風·鄭風·子衿》
譯: 我衣領顏色青青,日日思念在我心!
投我以木瓜,報之以瓊琚。《詩經(jīng)·國風·衛(wèi)風·木瓜》
譯:他送我木瓜,我就送他美玉。
昔我往矣,楊柳依依.今我來思,雨雪霏霏.《詩經(jīng)·小雅·采薇》
譯:當初離家去前方,楊柳飄揚春風蕩。如今歸來奔家鄉(xiāng),雪花紛飛漫天揚。
風雨如晦,雞鳴不已.既見君子,云胡不喜? 《詩經(jīng)·國風·鄭風·風雨》
譯:風雨晦暗秋夜長,雞鳴聲不停息。看到你來這里,還有什么不高興呢?
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《詩經(jīng)·國風·衛(wèi)風·淇奧》)
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/446911.htm