《小雅·伐木》選自《詩經·小雅·鹿鳴之什》,全詩六章,每章六句,為古體四言詩,作者很可能是召伯虎。此詩第一章以鳥與鳥的相求比人和人的相友,以神對人的降福說明人與人友愛相處的必要。第二章敘述了主人備辦筵席的熱鬧場面。第三章寫主人、來賓、和受邀而未至者醉飽歌舞之樂,末尾兩句寫他們再約后會。
全詩理想——現實——理想,三重境界的轉換,既生動地表達了作者順人心、篤友情的愿望,又造成了詩歌虛實相生的意境美。
作品原文
伐木
伐木丁丁1,鳥鳴嚶嚶2。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。相彼鳥矣3,猶求友聲。矧伊人矣4,不求友生?神之聽之5,終和且平6!
伐木許許7,釃酒有藇8。既有肥羜9,以速諸父10。寧適不來11?微我弗顧12!於粲灑掃13!陳饋八簋14。既有肥牡15,以速諸舅16。寧適不來?微我有咎17!。
伐木于阪,釃酒有衍18。籩豆有踐19,兄弟無遠!民之失德20,乾餱以愆21。有酒湑我22,無酒酤我23。坎坎鼓我24,蹲蹲舞我25。迨我暇矣26,飲此湑矣!
注釋譯文
詞句注釋
丁(zhēng)丁:砍樹的聲音。
嚶嚶:鳥叫的聲音。
相:審視,端詳。
矧(shěn):況且。伊:你。
聽之:聽到此事。
終……且……:既……又……。
許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。
釃酒:篩酒。釃(shī),過濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋為“溢貌”。
羜(zhù):小羊羔。
速:邀請。
寧:寧可。適:恰巧。
微:非。弗顧:不顧念。
於(wū):嘆詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。
陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時盛放食物用的圓形器皿。
牡:雄畜,詩中指公羊。
諸舅:異姓親友。
咎:過錯。
有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。
籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。
民:人。
乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過錯,過失。
湑(xǔ):濾酒。
酤:買酒。
坎坎:鼓聲。
蹲蹲:舞姿。
迨(dài):等待。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/445516.htm