《詩(shī)經(jīng)》中描寫(xiě)愛(ài)情的詩(shī)句有很多,我最喜歡其中的兩句,第一句是“死生契闊,與子相悅,執(zhí)子之手,與子偕老”,第二句是“綢繆束薪(楚),三星在天(戶),今夕何夕,見(jiàn)此良人(粲者),子兮子兮,見(jiàn)此良人(粲者)何!”。
第一句出自《詩(shī)經(jīng).邶(bèi)風(fēng).擊鼓》,原文是“死生契闊,與子成說(shuō),執(zhí)子之手,與子偕老”,電視劇中把“說(shuō)”通假為“悅”,顯然是錯(cuò)誤。在網(wǎng)上查找了一下張氏原著,也同電視劇一樣,不知是張氏之誤,還是盜版之錯(cuò)。是不是張氏根據(jù)劇情有意更改?我想不會(huì),正因?yàn)?ldquo;說(shuō)”可以通假“悅”,所以在這兒沒(méi)有人會(huì)冒著被人誤解的風(fēng)險(xiǎn)這樣改。這一句中,“契闊”是離合的意思,“說(shuō)”在這里的意思是誓約、誓言。全句的翻譯應(yīng)為:人生難免生死離合,我與你共同盟誓:牽著你的手,和你一起白頭到老!
第二段出自《詩(shī)經(jīng).唐風(fēng).綢繆》,共三層,劇中引用的是第一層和第三層,意思大致相同,這兒只談第一層。綢繆是纏繞、捆綁的意思,三星指天上的星星,具體哪三星說(shuō)法不一。劇中對(duì)該詩(shī)的翻譯很到位,應(yīng)是:把柴禾捆得再緊一些,看那星星高高掛在天上。今天是什么日子呀,讓我見(jiàn)到可心的人兒。可心的人呀可心的人,見(jiàn)到可心的人兒我該怎么辦!
下面,小編再給大家介紹一些詩(shī)經(jīng)中其他有關(guān)描寫(xiě)愛(ài)情的詩(shī)句:
詩(shī)經(jīng)·蒹葭
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/442655.htm