《揚(yáng)之水》,《詩經(jīng)·唐風(fēng)》的一篇。為先秦時(shí)代晉地漢族民歌。全詩三章,二章每章六句,一章四句。《詩經(jīng)》是漢族文學(xué)史上第一部詩歌總集。對(duì)后代詩歌發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響,成為中國古典文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的源頭。
原文:
揚(yáng)之水,白石鑿鑿。素衣朱襮,從子于沃。既見君子,云何不樂?
揚(yáng)之水,白石皓皓。素衣朱繡,從子于鵠。既見君子,云何其憂?
揚(yáng)之水,白石粼粼。我聞?dòng)忻桓乙愿嫒恕?/p>
譯文及注釋
譯文
激揚(yáng)的河水不斷流淌,水底的白石更顯鮮明。想起了白衣衫紅衣領(lǐng),跟從你到那沃城一行。既然見了桓叔這賢者,怎不從心底感到高興。
激揚(yáng)的河水不斷流淌,沖得石塊更潔白清幽。想起白內(nèi)衣和紅繡領(lǐng),跟從你到那鵠城一游。既然見了桓叔這貴人,還有什么值得去憂愁。
激揚(yáng)的河水不斷流淌,水底的白石更顯晶瑩。當(dāng)我聽說將有機(jī)密令,怎么也不敢告訴別人。
注釋
①揚(yáng):激揚(yáng)。
②鑿鑿:鮮明貌。
③襮(bó 勃):繡有黼文的衣領(lǐng)。
④沃:曲沃,地名,在今山西聞喜縣東北。
⑤既:已。君子:指桓叔。
⑥云:語助詞。
⑦皓皓:潔白狀。
⑧繡:刺方領(lǐng)繡。鵠:邑名,即曲沃;一說曲沃的城邑。
⑨粼粼:清澈貌。形容水清石凈。
⑩命:政令。
鑒賞
要說清楚這首詩,必須牽涉到當(dāng)時(shí)的一段歷史。公元前745年,晉昭侯封他的叔父成師于曲沃,號(hào)為桓叔。曲沃在當(dāng)時(shí)是晉國的大邑,面積比晉都翼城(今山西翼城南)還要大。再加上桓叔好施德,頗得民心,勢(shì)力逐漸強(qiáng)大,“晉國之眾歸焉”(司馬遷《史記·晉世家》)。過了七年,即公元前738年,晉大臣潘父殺死了晉昭侯,而欲迎立桓叔。當(dāng)桓叔想入晉都時(shí),晉人發(fā)兵進(jìn)攻桓叔。桓叔抵擋不住,只得敗回曲沃,潘父也被殺。作者有感于當(dāng)時(shí)的這場政治斗爭,在事發(fā)前夕寫了這首詩。《毛詩序》云:“《揚(yáng)之水》,刺晉昭公也。昭公分國以封沃,沃盛彊,昭公微弱,國人將叛而歸沃焉。”將詩的創(chuàng)作背景交待得很明白。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/422707.htm