《菁菁者莪》,《詩(shī)經(jīng)·小雅·南有嘉魚(yú)之什》的一篇。為先秦時(shí)代華夏族詩(shī)歌。全詩(shī)四章,每章四句。這首詩(shī)雖然只有短短十六句,但把一個(gè)美妙動(dòng)人的愛(ài)情故事表現(xiàn)得引人入勝。和《秦風(fēng)·蒹葭》相比,《蒹葭》在水鄉(xiāng)澤國(guó)的氛圍中有一縷渺遠(yuǎn)空靈、柔婉纏綿的哀怨之情,把一腔執(zhí)著、艱難尋求但始終無(wú)法實(shí)現(xiàn)的惆悵之情,寄托于一派清虛曠遠(yuǎn)、煙水濛濛的凄清秋色之中。
菁菁者莪
菁菁者莪,在彼中阿。既見(jiàn)君子,樂(lè)且有儀。
菁菁者莪,在彼中沚。既見(jiàn)君子,我心則喜。
菁菁者莪,在彼中陵。既見(jiàn)君子,錫我百朋。
泛泛楊舟,載沉載浮。既見(jiàn)君子,我心則休。
譯文
莪蒿蔥蘢真繁茂,叢叢生長(zhǎng)在山坳。已經(jīng)見(jiàn)了那君子,快快樂(lè)樂(lè)好儀表。
莪蒿蔥蘢真繁茂,簇簇生長(zhǎng)在小洲。已經(jīng)見(jiàn)了那君子,我的心里樂(lè)悠悠。
莪蒿蔥蘢真繁茂,蓬蓬生長(zhǎng)在丘陵。已經(jīng)見(jiàn)了那君子,心情勝過(guò)賜百朋。
楊木船兒在漂蕩,小舟上下隨波浪。已經(jīng)見(jiàn)了那君子,我的心里多歡暢。
注釋
⑴菁(jīng)菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名蘿蒿,一種可吃的野草。
⑵阿:山坳。
⑶儀:儀容,氣度。
⑷沚:水中小洲。
⑸錫:同“賜”。朋:上古以貝殼為貨幣,十貝為朋。王國(guó)維《說(shuō)玨朋》云:“古制貝玉皆五枚為一系,二系一朋。”
⑹休:喜。
鑒賞
此詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》說(shuō)是“樂(lè)育才”,朱熹《詩(shī)集傳》則批評(píng)《毛詩(shī)序》“全失詩(shī)意”,認(rèn)為“此亦燕飲賓客之詩(shī)”。今人多以為是古代女子喜逢愛(ài)人之歌。由于詩(shī)的境界的空泛性和意象的可塑性,對(duì)其內(nèi)涵可以有不同的開(kāi)掘和把握。《序》說(shuō)流傳二千多年,影響至巨。人們說(shuō)起《菁莪》,無(wú)不想起“樂(lè)育才”。而批評(píng)《毛詩(shī)序》全失詩(shī)意的朱子,在其《白鹿洞賦》中,亦有“廣‘青衿’之疑問(wèn),樂(lè)《菁莪》之長(zhǎng)育”的句子。此所謂習(xí)用典記,約定俗成者也。對(duì)詩(shī)的主題,不同的理解可以并存,似不必存此沒(méi)彼。這首詩(shī)的主題,愛(ài)情說(shuō)更有道理,證據(jù)之一是人們公認(rèn)為《小雅》中典型描寫(xiě)男女相悅之情的《小雅·隰桑》篇,同《菁莪》不論章法、句式都非常相似;前三章中“既見(jiàn)君子”句式一般無(wú)二,第四章都變換聲調(diào),各自成章。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/417809.htm