《蓼蕭》,《詩經(jīng)·小雅·南有嘉魚之什》的一篇。為先秦時(shí)代華夏族詩歌。全詩四詩,每章六句。作者不詳。這是一首典型的祝頌詩,表達(dá)了諸侯朝見周天子時(shí)的尊崇、歌頌之意。《詩經(jīng)》是中國文學(xué)史上第一部詩歌總集。對(duì)后代詩歌發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響,成為中國古典文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的源頭。
蓼蕭
蓼彼蕭斯,零露湑兮。既見君子,我心寫兮。燕笑語兮,是以有譽(yù)處兮。
蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。既見君子,為龍為光。其德不爽,壽考不忘。
蓼彼蕭斯,零露泥泥。既見君子,孔燕豈弟。宜兄宜弟,令德壽豈。
蓼彼蕭斯,零露濃濃。既見君子,鞗革忡忡。和鸞雍雍,萬福攸同。
譯文
又高又長艾蒿,露珠滴滴凝聚。已見周朝天子,我心十分歡愉。飲宴談笑頻頻,樂樂陶陶嬉娛。
又高又長艾蒿,露珠點(diǎn)點(diǎn)閃亮。已見周朝天子,承受恩寵榮光。天子美德不變,長壽永遠(yuǎn)安康。
又高又長艾蒿,露珠顆顆輕浥。已見周朝天子,非常安詳愷悌。兄弟親愛和睦,美德壽樂齊集。
又高又長艾蒿,露珠團(tuán)團(tuán)濃重。已見周朝天子,攬轡垂飾擺動(dòng)。鑾鈴聲響叮當(dāng),萬福聚于圣躬。
注釋
⑴蓼(lù):長而大的樣子。蕭:艾蒿,一種有香氣的植物。
⑵零:滴落。湑(xǔ):葉子上沾著水珠。
⑶寫:舒暢。
⑷燕:通“宴”,宴飲。
⑸譽(yù)處:安樂愉悅。朱熹《詩集傳》引蘇轍《詩集傳》:“譽(yù)、豫通。凡詩之譽(yù),皆言樂也。”處,安。
⑹瀼瀼:露水很多。
⑺為龍為光:為被天子恩寵而榮幸。龍,古“寵”字。
⑻爽:差。
⑼泥泥:露水很重。
⑽孔燕:非常安詳。豈弟(kǎitì):即“愷悌”,和樂平易。
⑾鞗(tiáo)革:當(dāng)為“鎥勒”。鎥,馬勒上的銅飾;勒,系馬的轡頭。沖沖:飾物下垂貌。
⑿和鸞:鸞,借為“鑾”,和與鑾均為銅鈴,系在軾上的叫“和”,系在衡上的叫“鑾”。雝(yōng)雝:銅鈴聲。
⒀攸同:所聚。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/417805.htm