《小雅·青蠅》是《詩經(jīng)·小雅·甫田之什》的一篇。為先秦時(shí)代華夏族詩歌。全詩三章,每章四句。它的鮮明特色是借物取喻形象生動(dòng),勸說斥責(zé)感情痛切。諷刺統(tǒng)治者聽信讒言,斥責(zé)讒人害人禍國(guó)。《詩經(jīng)》是中國(guó)文學(xué)史上第一部詩歌總集。對(duì)后代詩歌發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響,成為中國(guó)古典文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的源頭。
青蠅
營(yíng)營(yíng)青蠅,止于樊。豈弟君子,無信讒言。
營(yíng)營(yíng)青蠅,止于棘。讒人罔極,交亂四國(guó)。
營(yíng)營(yíng)青蠅,止于榛。讒人罔極,構(gòu)我二人。
譯文
嗡嗡營(yíng)營(yíng)飛舞的蒼蠅,停在籬笆上吮舐不停。和藹可親的君子啊,切莫把害人的讒言聽信。
嗡嗡營(yíng)營(yíng)飛舞的蒼蠅,停在酸棗樹上吮舐不停。讒害人的話兒沒有標(biāo)準(zhǔn),把四方鄰國(guó)攪得紛亂不平。
嗡嗡營(yíng)營(yíng)飛舞的蒼蠅,停在榛樹叢中吮舐不停。讒害人的話兒沒有標(biāo)準(zhǔn),弄得你我二人反目不親。
注釋
⑴營(yíng)營(yíng):象聲詞,擬蒼蠅飛舞聲。
⑵止:停下。樊:籬笆。
⑶豈弟(kǎi tì):同“愷悌”,平和有禮。
⑷讒言:挑撥離間的壞話。
⑸棘:酸棗樹。
⑹罔極:沒有標(biāo)準(zhǔn)。
⑺交:都。亂:攪亂、破壞。
⑻榛:榛樹,一種灌木。
⑼構(gòu):播弄、陷害。
鑒賞
首先,把專進(jìn)讒言的人比作蒼蠅,這是十分貼切的。蒼蠅作為一種令人厭惡的昆蟲,具有追臭逐腐、散播病菌、嗡嗡亂叫等習(xí)性,而這些習(xí)性與人間專找縫隙進(jìn)讒言害人者如出一轍。因此用蒼蠅來喻指進(jìn)讒者,這本身已是一個(gè)極大的成功;更遑論此詩三章均以“營(yíng)營(yíng)青蠅”取喻起興,把它四處飛舞、不停播亂的特性表現(xiàn)得淋漓盡致。所以這三章前兩句僅以更換末一字的形式重復(fù)出現(xiàn),似拙實(shí)巧,令人不由對(duì)蒼蠅產(chǎn)生一種揮之不去的厭惡感。“樊”、“棘”、“榛”三字一義,其實(shí)都指籬笆而言,但每一次變化,又不僅僅是單純的同義反覆,而是隱含了對(duì)蒼蠅見縫就叮、不棄不舍的深刻揭露。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/412684.htm