《詩經·月亮之上》
予遙望兮,蟾宮之上;
有綺夢兮,爍爍飛揚。
昨已往兮,憂懷之曝盡;
與子見兮,在野之陌青。
牽繞兮我懷,河升波漲;
美人兮相伴,斯是闕堂。
譯文:
我在仰望!月亮之上!
有一個夢想在自由地飛翔!
昨天以往!風干了憂傷!
我和你重逢在那蒼茫的路上!
生命已被牽引,潮落潮漲;
有你的地方,就是天堂!
最近一個名為《流行歌詞改編自<詩經>》的帖子在微博上爆紅,據稱,如今許多流行歌曲的歌詞,如《月亮之上》《愛情買賣》《忐忑》等歌曲的歌詞,其實全部是根據《詩經》改編而成的。此帖一出,不少網友紛紛跟帖,表達自己對古人和《詩經》的贊嘆。然而據本報記者調查發現,這其實完全是一次網友的惡搞和誤傳。 記者 李解
驚奇
《詩經》歌詞亮相 震撼網友
曾經被無數手機作為鈴聲的《月亮之上》和《愛情買賣》原來是根據《詩經》改編而成的?這讓眾多網友們情何以堪?2月29日開始,微博上陸續出現了這樣的信息:“一個重大發現,一個震驚發現,一個雷人發現,一個暴汗發現:《月亮之上》的歌詞竟然是從《詩經》翻譯來的!神曲《忐忑》、《愛情買賣》也來自《詩經》!竟然,竟然《大頭兒子小頭爸爸》也來自《詩經》……”
隨后,這些歌曲的詩經版本也紛紛出現:“予遙望兮,蟾宮之上;有綺夢兮,爍爍飛揚”這是說的《月亮之上》的歌詞:“我在遙望,月亮之上,有一個夢想在自由地飛翔!”;而“質我之愛兮,迫我別離;明汝之詭辭兮,泫而淚泣”翻譯過來,則是“出賣我的愛,逼著我離開;最后知道真相的我眼淚掉下來”……這些頗有《詩經》風韻的古體歌詞頓時讓網友們崇拜不已,不少網友紛紛表示:“中國的古文化太牛了”,“《詩經》真牛,居然在幾千年前就寫出了流行歌詞的古文版。”
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/401307.htm