《汝墳》是《詩(shī)經(jīng)》里面《國(guó)風(fēng)》中的一首古詩(shī)。全詩(shī)主要描寫了怎樣的內(nèi)容呢?寄托了詩(shī)人什么情感?

汝墳
遵彼汝墳,伐其條枚。未見(jiàn)君子,惄如調(diào)饑。
遵彼汝墳,伐其條肄。既見(jiàn)君子,不我遐棄。
魴魚赪尾,王室如燬。雖則如燬,父母孔邇。
《汝墳》注釋
1、遵:循,沿著。汝:汝河。墳:大堤。
2、條:山楸樹(shù)枝。枚:樹(shù)干。
3、君子:這里是妻對(duì)夫的稱呼。
4、惄(逆nì):憂愁。調(diào):通“朝”,早晨。
5、肄(意yì):嫩枝條。
6、遐:遠(yuǎn)。
7、赪(撐chēng):赤色。
8、燬(毀huǐ):火。
9、孔:很。邇:近。
《汝墳》白話翻譯
沿著汝河坎上游,砍了樹(shù)木低著頭。一日不能見(jiàn)夫君,如饑似渴心憂愁。
順著汝河坎上走,砍了枝條抬起頭。見(jiàn)到夫君還家來(lái),如膠似漆情深厚。
魴魚尾巴艷艷紅,王室差役火熊熊。雖說(shuō)差役烈似火,父母仍在要供奉。
《汝墳》講解
對(duì)于這首詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》以為是贊美“文王之化行乎汝墳之國(guó),婦人能閔其君子猶勉之以正也”;漢劉向《列女傳》更附會(huì)其說(shuō),指實(shí)此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈于王事”,故“言國(guó)家多難,惟勉強(qiáng)之,無(wú)有譴怒遺父母憂”也?!俄n詩(shī)章句》則以為,此乃婦人“以父母迫近饑寒之憂”,而勸夫“為此祿仕”之作,顯然并無(wú)贊美“文王之化”的“匡夫”之義。近人大多不取毛、韓之說(shuō),而解為妻子挽留久役歸來(lái)的征夫之作,筆者以為似更切近詩(shī)意。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/331959.htm