I grew up in a small town where the elementary school was a ten-minute walk from my house and in an age, not so long ago , when children could go home for lunch and find their mothers waiting.我是在一個小鎮(zhèn)上長大的,從鎮(zhèn)上的小學校到我家, 只需步行10分鐘。離當前不算太太久遠的那個時代 , 小學生可以回家吃午飯,而他們的母親,則會老早在家等候著。

At the time, I did not consider this a luxury, although today it certainly would be. I took it for granted that mothers were the sandwich-makers, the finger-painting appreciators and the homework monitors. I never questioned that this ambitious, intelligent woman, who had had a career before I was born and would eventually return to a career, would spend almost every lunch hour throughout my elementary school years just with me.這一切對如今的孩子來說,無疑是一種奢望了,可是那時的我,卻并不以為然。 我覺得做母親的給她的孩子制作三明治,鑒賞指畫,檢查他們的家庭作業(yè),都是理所當然的事。我從來沒有想過:像我母親這樣一個頗有抱負又很聰明的女人,在我降生之前,她有一份工作,而且后來她又謀了份差事,可是,在我上小學那幾年,她卻幾乎天天陪著我吃午飯,一同打發(fā)午餐時的每一分鐘。
I only knew that when the noon bell rang, I would race breathlessly home. My mother would be standing at the top of the stairs, smiling down at me with a look that suggested I was the only important thing she had on her mind. For this, I am forever grateful.只記得,每當午時鈴聲一響,我就一口氣地往家里跑。母親總是站在門前臺階的最高層,笑盈盈地望著我--那神情分明表示:我便是母親心目中唯一最重要的東西了。為此,我一輩子都要感謝我的母親。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/sanwen/596759.htm