散文名篇fame,大家是否比較陌生的呢。它是一篇英文的散文。fame聲譽中英對照課文翻譯,我們來看看。
英文散文佳作賞析:Fame 聲譽
Fame
聲譽
Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the delighting popularity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction.
聲譽很像一只追逐自己尾巴的動物,當它抓住了自己的尾巴后,除了再繼續(xù)追逐外再不知做什么。聲譽與令人興奮的知名度相生相伴,從而使名人走向毀滅。
Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity.
那些聲名鵲起之人多半是由于有一技之長;唱歌、跳舞、繪畫或?qū)懽鞯取R粋€成功的表演者發(fā)展了一種雄踞市場的風格因而受到歡迎。
And it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly.
正是由于這種受歡迎程度才使得他繼續(xù)保持這種風格,因為這種風格是大眾所需要和喜愛的。但最終,歌手為年復(fù)一年地以同樣的方式唱同樣的歌而感到心煩,畫家為畫類似的風景人物而感到厭倦,演員為反復(fù)演同樣的角色而疲憊不堪。
The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc. the audience may turn away and look to confer changeable fame which is passing quickly on another.
公眾的需求使得藝術(shù)家們固守自己的名譽。若他們企圖改變自己的寫作風格、唱腔、舞步等,則聽眾、觀眾便會離去,把稍縱即逝的名譽給予他人。
I believe that fame and celebrity, influence and power, success and failure, reality and illusion are all somehow neatly woven into a seamless fabric we laughingly call reality. I say to those who desperately seek fame and fortune, celebrity: good luck.
我相信名譽和聲望、影響和權(quán)力、成功與失敗,現(xiàn)實和幻想都以某種方法整齊地編織在山張無縫隙的織緞中,即我們所笑稱的現(xiàn)實。我對那些拼命尋求名譽、財富和聲望的人說:祝你好運。
But what will you do when you have caught your tail, your success, and your fame? Keep chasing it? If you do catch it, hang on for dear life because falling is not as painful as landing. See you soon famous and almost famous.
但當你抓住自己的尾巴、獲得成功和贏得名譽之后你又能做什么呢?繼續(xù)追逐名利嗎?如果你確實抓住的話,千萬抓緊了,因為下墜與落地的痛楚不一樣。祝你很快成名或差不多成名!
散文英譯漢佳作賞析:我父親的音樂
My Father's Music
我父親的音樂
by Wayne Kalyn
韋恩凱林
I remember the day Dad first lugged the heavy accordion up our front stoop, taxing his small frame. He gathered my mother and me in the living room and opened the case as if it were a treasure chest. "Here it is," he said. "Once you learn to play, it'll stay with you for life."
記得有一天,身材瘦小的父親背著一架沉重的手風琴,費力地走到前門廊。他把媽媽和我叫進廳里,打開了那只盒子,好象那是一個百寶箱似的。“就這個,”他說,“你一旦學會,它將伴隨你一生。”
If my thin smile didn't match his full-fledged grin, it was because I had prayed for a guitar or a piano. For the next two weeks, the accordion was stored in the hall closet. Then one evening Dad announced that I would start lessons the following week. In disbelief I shot my eyes toward Mom for support. The firm set of her jaw told me I was out of luck.
如果說我勉強的微笑與他發(fā)自內(nèi)心的笑容不和諧的話,那是因為我一直想要一把吉他或一架鋼琴。隨后的兩個星期,那架手風琴一直放在大廳的櫥子里。一天晚上,爸爸宣布下周我開始上琴課。疑惑中,我把視線急忙投向媽媽求助。她緊繃的下巴告訴我:我倒運了。
Spending $300 for an accordion and $5 per lesson was out of character for my father. He was practical always - something he learned growing up on a Pennsylvania farm. Clothes, heat and sometimes even food were scarce.
花300元買一架手風琴,每次上課再花3美元,這可不像父親的作風。他一直是很實際的——這是他在賓夕法尼亞農(nóng)場成長過程中學來的。那時候,衣服、暖氣,有時甚至連食物都短缺。
Dad was a supervisor in a company that serviced jet engines. Weekends, he tinkered in the cellar, turning scraps of plywood into a utility cabinet or fixing a broken toy with spare parts. Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench.
爸爸是一家為噴氣式飛機引擎提供服務(wù)的公司的主管。周末,他在地下室里修修補補,把膠合板的邊角料做成一個實用的小柜子,或者用一些零件把壞了的玩具修好。他不喜張揚,不愛說話。最讓他感到舒服的,莫過于在工作臺旁邊。
Only music carried Dad away from his world of tools and projects. On a Sunday drive, he turned the radio on immediately. At red lights, I'd notice his foot tapping in time. He seemed to hang on every note.
只有音樂會讓爸爸遠離他的工具和計劃的世界。一個星期天駕車外出,一上車他就打開了收音機。遇到紅燈時,我注意到他的腳在打著拍子,似乎能跟得上每一個節(jié)拍。
Still, I wasn't prepared when, rummaging in a closet, I found a case that looked to me like a tiny guitar's. Opening it, I saw the polished glow of a beautiful violin. "It's your father's," Mom said. "His parents bought it for him. I guess he got too busy on the farm to ever learn to play it." I tried to imagine Dad's rough hands on this delicate instrument - and couldn't.
然而,我還是沒有思想準備,那是我在櫥子里翻找東西時,發(fā)現(xiàn)一只像是裝小吉它的盒子。打開一看,是一把锃亮的、漂亮的小提琴。“那是你爸爸的,”媽媽說。“他父母給他買的。我想他在農(nóng)場里太忙了,沒有時間學。”我試圖想象爸爸粗糙的雙手放在這精致的樂器上的情景——無法想象。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/qita/1852100.htm