古往今來,情詩(詞)一直是喜歡寫作的人特別用心經營的寫作體裁。你問為什么會這樣?因為,從實用性上來說,寄情于詩是古人最喜歡做的事情。人生一世,最珍貴的莫不是親情、愛情、友情,因此詩(詞)絕對算得上是最能表情達意的文體了。下面我們為你帶來優美情詩《給蓓芭》,僅供參考,希望能夠幫到大家。

À Pépa
Alfred de Musset
《給蓓芭》
阿爾弗雷德·德·繆塞
陳徵萊、馮鐘璞譯
Pépa, quand la nuit est venue,
Que ta mère t'a dit adieu ;
Que sous ta lampe, à demie nue,
Tu t'inclines pour prier Dieu ;
蓓芭,當夜色來臨,
母親向你道過晚安,
你半裸著在燈前,
低下頭在祈禱。
A cette heure où l'âme inquiète
Se livre au conseil de la nuit ;
Au moment d'ôter ta cornette
Et de regarder sous ton lit ;
當這不安的靈魂
寄托給深夜的時刻;
當你摘下睡帽,
往床底下瞧。
Quand le sommeil sur ta famille
Autour de toi s'est répandu ;
O Pépita, charmante fille,
Mon amour, à quoi penses-tu ?
當全家在你周圍
都已沉睡;
啊,蓓比塔,可愛的姑娘,
我親愛的人兒,究竟是什么,你在沉思默想?
Qui sait ? Peut-être à l'héroïne
De quelque infortuné roman ;
A tout ce que l'espoir devine
Et la réalité dément ;
誰知道呢?也許是那
哀情小說中的女主人;
也許是那一切希望所猜想的,
而被現實否定了的事情。
Peut-être à ces grandes montagnes
Qui n'accouchent que de souris ;
A des amoureux en Espagne,
A des bonbons, à des maris ;
也許是想到那些
只能引人惆悵的高山;
也許是西班牙成雙配對的情侶,
也許是糖點,也許是如意郎君。
Peut-être aux tendres confidences
D'un coeur naïf comme le tien ;
A ta robe, aux airs que tu danses ;
Peut-être à moi, peut-être à rien.
也許是想到那溫柔的衷心之談,
它來自一顆像你的心一樣的天真心靈;
想到那跳舞的音樂,想到你的衣衫;
也許是想到我,——也許是空無一想。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/qingshi/395376.htm