文言文《歐陽修論東坡詩文》選自初中文言文大全,其古詩原文如下:

東坡詩文,落筆輒為人所傳誦。每一篇到,歐陽公為終日喜,前后類如此。一日與棐論文及坡,公嘆曰:“汝記吾言,三十年后,世上人更不道著我也!”崇寧、大觀間,海外詩盛行,后生不復(fù)有言歐陽公者。是時(shí)朝廷雖嘗禁止,賞錢增至八十萬,禁愈嚴(yán)而傳愈多,往往以多相夸。士大夫不能誦坡詩,便自覺氣索,而人或謂之不韻。
【注釋】
1 歐陽公:指歐陽修。
2 類:像
3 棐(fěi):歐陽修的兒子歐陽棐。
4 更不道著我:再也不談?wù)撐遥粋髡b我的名聲了。
5 崇寧、大觀:宋徽宗年號(hào)。
6 海外詩:指蘇軾被貶海南時(shí)所作的詩。
7 是:這。
8 夸:夸贊
9 士大夫:讀書人。
10 氣索:氣短。
11 不韻:不雅。
【翻譯】
東坡寫的詩詞,每一下筆(寫成)就被人們傳誦。每次有一篇(東坡的)文章送來,歐陽修就一整天都為此高興,一直都像這樣。一天(歐陽修)與歐陽棐(歐陽修的兒子)談?wù)撐恼?涉及到東坡,歐陽修感嘆到:“你記住我這句話,30年后,世上的人們?cè)僖膊徽務(wù)撐遥粋髡b我的名聲了!”宋徽宗時(shí),蘇軾被貶南海時(shí)所作的詩很盛行,年輕的沒有再談?wù)摎W陽修的了。這時(shí)候 朝廷雖然曾經(jīng)禁止(海外詩),并且賞賜的錢增加到80萬,但是禁得越嚴(yán)密就傳誦得越多,經(jīng)常憑借(海外詩)多相互夸贊。士大夫(意可為讀書人)不能誦讀東坡的詩,就自己覺得神氣委靡,但有的人卻說東坡的詩沒有韻律。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/ouyangxiu/953507.htm