《浪淘沙慢》是北宋詞人柳永抒寫(xiě)對(duì)所戀秦樓歌妓相思、愁戚之作。下面是我們?yōu)榇蠹規(guī)?lái)柳永《浪淘沙慢》注釋翻譯及賞析,歡迎大家閱讀。
浪淘沙慢
柳永
夢(mèng)覺(jué),透窗風(fēng)一線,寒燈吹息。那堪酒醒,又聞空階夜雨頻滴。嗟因循、久作天涯客②。負(fù)佳人、幾許盟言,便忍把、從前歡會(huì),陡頓翻成憂戚③。
愁極,再三追思,洞房深處,幾度飲散歌闌。香暖鴛鴦被。豈暫時(shí)疏散,費(fèi)伊心力。殢云尤雨④,有萬(wàn)般千種,相憐相惜。
恰到如今,天長(zhǎng)漏永,無(wú)端自家疏隔。知何時(shí)、卻擁秦云態(tài)⑤,愿低幃昵枕⑥,輕輕細(xì)說(shuō)與,江鄉(xiāng)夜夜,數(shù)寒更思憶。
《浪淘沙慢·夢(mèng)覺(jué)透窗風(fēng)一線》注釋
①浪淘沙慢:柳永創(chuàng)調(diào)。
②因循:遲延拖拉,漫不經(jīng)心。③陡頓:突然。
④殢云尤雨:貪戀男女歡情。殢(nì):戀昵。尤:相娛、相戀之意。
⑤秦云:秦樓云雨。
⑥昵:親近。
《浪淘沙慢·夢(mèng)覺(jué)透窗風(fēng)一線》譯文
一覺(jué)夢(mèng)醒,一縷寒風(fēng)透窗而進(jìn),把孤燈吹熄。哪能忍受酒醒后的凄涼,又聽(tīng)見(jiàn)屋外空階上夜雨滴滴。可嘆我蹉跎困頓久作天涯客,辜負(fù)了美人多少盟誓,怎能忍心把從前的歡會(huì),突然就變成憂愁悲戚。
愁苦至極,我一次次回想,在洞房深處,我們?cè)卸嗌俅螘筹嫐g歌,雙雙嬉游在鴛鴦暖被里。那時(shí)哪里還去管它就要分離,耗費(fèi)你的心力。我們盡情翻云覆雨,萬(wàn)種柔情,千般親昵,兩情依依,相憐相惜。
看如今,長(zhǎng)夜漫漫,漏壺頻滴,你我無(wú)端相隔分離。不知何時(shí)再能在一起。要有那一天我愿和你共枕親昵,輕輕地向你細(xì)說(shuō),在水鄉(xiāng)的每個(gè)夜晚,我是怎樣數(shù)著更聲把你思憶。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liuyong/282634.htm