原文:
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反; 回朕車以復路兮,及行迷之未遠; 步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息; 進不入以離尤兮,退將復修吾初服; 制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳; 不吾知其亦已兮,茍余情其信芳; 高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離; 芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧; 忽反顧?a href='/wenxue/zawen/' target='_blank'>雜文摳猓酆跛幕? 佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章; 民生各有所樂兮,余獨好修以為常; 雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。
翻譯:
后悔當初不曾看清前途,遲疑了一陣我又將回頭。
調轉我的車走回原路啊,趁著迷途未遠趕快罷休。
我打馬在蘭草水邊行走,跑上椒木小山暫且停留。
既然進取不成反而獲罪,那就回來把我舊服重修。
我要把菱葉裁剪成上衣,我并用荷花把下裳織就。
沒有人了解我也就罷了,只要內心真正馥郁芳柔。
把我的帽子加得高高的,把我的佩帶增得長悠悠。
雖然芳潔污垢混雜一起,只有純潔品質不會腐朽。
我忽然回頭啊縱目遠望,我將游觀四面遙遠地方。
佩著五彩繽紛華麗裝飾,散發出一陣陣濃郁清香。
人們各有自己的愛好啊,我獨愛好修飾習以為常。
即使粉身碎骨也不改變,難道我能受警戒而彷徨!
注釋:
1、相道:觀看。
2、延:長。
3、回:調轉。
4、行迷:指迷途。
5、步:徐行。
6、皋(gāo):水邊高地。
7、止息:休息一下。
8、尤:罪過。
9、修吾初服:指修身潔行。
10、制:裁制。
11、芙蓉:蓮花。
12、不吾知:賓語前置,即“不知吾”,不了解我。
13、茍:如果。
14、高:指帽高。
15、陸離:修長而美好的樣子。
16、芳:指芬芳之物。
17、惟:通“唯”,只有。
18、游目:縱目瞭望。
19、往觀:前去觀望。
20、繽紛:極言多。
21、章:明顯。
22、民生:人生。
23、常:恒常之法。
24、猶:尚且。
25、懲:懼怕。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/lisao/92719.htm