李白《塞下曲六首》【其四】
白馬黃金塞,云砂繞夢(mèng)思。
那堪愁苦節(jié),遠(yuǎn)憶邊城兒。
螢飛秋窗滿,月度霜閨遲。
摧殘梧桐葉,蕭颯沙棠枝。
無時(shí)獨(dú)不見,流淚空自知。
注釋:
1、白馬句:言征人戍守于邊塞,白馬,“騎白馬的征人”的借代。黃金塞,地名。處所不詳。從下句推斷,應(yīng)指沙漠中的邊塞。
2、云砂句:謂閨中人因思念丈夫,常常夢(mèng)見丈夫所在的沙漠邊地。云砂,廣闊如云的沙漠。砂同沙。此句的語(yǔ)序是“夢(mèng)思繞云砂”,源于“云砂繞于夢(mèng)思”。
3、那堪二句:謂在易動(dòng)愁思的清秋時(shí)節(jié),遠(yuǎn)憶征人,愁上加愁。那堪,不堪;難以承受。愁苦節(jié),指秋天。《淮南子·繆稱》:春女思,秋士悲,而知物化矣。
4、蕭颯句:謂秋風(fēng)吹拂樹木,發(fā)出蕭瑟之聲,格外凄涼。蕭颯,即蕭瑟。沙棠,樹木名。
5、無時(shí)句:言時(shí)時(shí)思念而就是不得見。取義樂府古題“獨(dú)不見”—思而不得見也。
句解:
螢飛秋窗滿,月度霜閨遲。
這兩句是說,閨婦思念戍守邊塞的丈夫,寒冷的秋夜通宵不眠,窗戶上落滿了螢火蟲,似在嘲弄這孤寒之人;天邊的月亮,似乎也在有意遲遲不落,夜真長(zhǎng)啊!似在寫景,實(shí)為寫情,景為情使,把思婦不眠的苦情,烘托而出。“遲”字用得妙,月并未遲落,是思婦之思情難耐,心中有事,倍覺夜長(zhǎng)故也。
譯文:
白色的駿馬,多沙的邊塞,細(xì)碎的石粒,這一切都是因你而夢(mèng)魂?duì)坷@的。
這愁苦的日子真不堪忍受,我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地思念戍守邊疆的你。
秋天螢火蟲滿紗窗地亂飛亂撞,月光照在我的閨房前久不離去。
梧桐葉在秋天里被摧落,空落的沙棠枝更讓人心感蕭條。
常常獨(dú)自吟唱著《獨(dú)不見》,雖然流下了許多傷心的淚水,可是這一切也只有自己一個(gè)人知道。
簡(jiǎn)析:
此詩(shī)寫一女子思念出征在外的丈夫,表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來的精神痛苦。
詩(shī)分三段。前四句寫夢(mèng)思、遠(yuǎn)憶。白日思念,夜里夢(mèng)見。遠(yuǎn)憶是一層苦,逢肅殺之清秋時(shí)節(jié)又一層苦故曰“那堪”。中四句寫秋景,用以烘托思婦的痛苦心情。站在思婦的角度,一切秋景都能引起她的傷痛。螢飛煩人,霜閨凄冷,月圓人離。人心苦,則覺“月度遲”。梧桐凋零,秋風(fēng)蕭颯,使人更愁。末二句直寫相思苦。時(shí)時(shí)思念而不得見,故流淚;流淚人不知,故曰“空自知”。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/libai/437164.htm