《月下獨(dú)酌四首》是唐代詩(shī)人李白的組詩(shī)作品。這四首詩(shī)寫詩(shī)人在月夜花下獨(dú)酌,無(wú)人親近的冷落情景。詩(shī)意表明,詩(shī)人心中愁悶,遂以月為友,對(duì)酒當(dāng)歌,及時(shí)行樂(lè)。詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表達(dá)出由孤獨(dú)到不孤獨(dú),再由不孤獨(dú)到孤獨(dú)的一種復(fù)雜感情。表面看來(lái),詩(shī)人真能自得其樂(lè),可是深處卻有無(wú)限的凄涼。全詩(shī)筆觸細(xì)膩,構(gòu)思奇特,體現(xiàn)了詩(shī)人懷才不遇的寂寞和孤傲,在失意中依然曠達(dá)樂(lè)觀、放浪形骸、狂蕩不羈的豪放個(gè)性。

月下獨(dú)酌
李白
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
我歌月徘徊,我舞影凌亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
【作品譯文】
我準(zhǔn)備一壺美酒,擺在花叢之間,自斟自酌無(wú)親無(wú)友。舉杯招引明月共飲,明月與我和影子成了三人。月不能與我共飲,影徒然跟隨我的身體。暫且伴隨月和 影,我應(yīng)及時(shí)行樂(lè),趁著春宵良辰。我吟詩(shī)時(shí)月亮在我身邊徘徊,我跳舞時(shí)影子隨著我一起舞。清醒之時(shí),你我盡管尋歡作樂(lè),醉了之后,免不了要各自離散。月, 我愿與你結(jié)下忘情之友,相約在遙遠(yuǎn)的銀河!
【詩(shī)文解釋】
在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒有一個(gè)親友。舉杯向天,邀請(qǐng)明月,與我的影子相對(duì),便成了三人。明月既不能理解開懷暢飲之樂(lè),影子也只能默默地 跟隨在我的左右。我只得暫時(shí)伴著明月、清影,趁此美景良辰,及時(shí)歡娛。我吟誦詩(shī)篇,月亮伴隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。清醒時(shí)我與你一同分享歡 樂(lè),沉醉便再也找不到你們的蹤影。讓我們結(jié)成永恒的友誼,來(lái)日相聚在浩邈的云天。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/libai/306847.htm