1923年7月,也就是梁實(shí)秋即將赴美留學(xué)的前夕,他在《創(chuàng)造》周報(bào)上發(fā)表了《〈繁星〉與〈春水〉》一文,對(duì)冰心的《繁星》與《春水》兩首小詩(shī)集做了批評(píng)。當(dāng)時(shí)的梁實(shí)秋正處于“青春的浪漫”中,強(qiáng)調(diào)詩(shī)必須是情感充沛的。而冰心的小詩(shī)在風(fēng)格上受印度詩(shī)人泰戈?duì)柕挠绊懀谏畹南髦胁蹲綆в姓芾硪馕兜亩涠浼?xì)浪。在這種詩(shī)中,詩(shī)人的情感不是渲泄式的而是內(nèi)蘊(yùn)的,它的魅力不在于澎湃的激情,而在于平中見奇地閃爍于字里行間的哲思。
但是在梁實(shí)秋看來,“沒有情感的不是詩(shī),不富情感的不是好詩(shī),沒有情感的不是人,不富情感的不是詩(shī)人。”他覺得這兩首小詩(shī)中的冰心是一位冰冷到零度以下的女作家,讓人讀完詩(shī)后,得到的只有“冷森森的戰(zhàn)栗”。并且梁實(shí)秋告訴讀者:“冰心女士是一個(gè)散文作家,小說作家,不適宜于詩(shī);《繁星》《春水》的體裁不值得仿效而流為時(shí)尚。”梁實(shí)秋的這種詩(shī)論當(dāng)然是一家之言,但在文壇上卻是一篇醒目的反調(diào)文章。冰心當(dāng)然也讀到了。這時(shí)的冰心在全國(guó)文壇上的聲望要比梁實(shí)秋高得多,被梁實(shí)秋批評(píng)得一無是處的小詩(shī),當(dāng)時(shí)正風(fēng)靡文壇,成為很多文學(xué)青年模仿的對(duì)象。可想而知,梁實(shí)秋的這一大篇宏論是很難讓她服氣的。
可是讓兩個(gè)人沒有想到的是,這一場(chǎng)不愉快的前奏,給兩人送來的卻是幾十年不變的友情。
那篇文章發(fā)表后的不幾天,梁實(shí)秋就踏上了去美國(guó)的輪船。在這艘船上,經(jīng)許地山的介紹,他認(rèn)識(shí)了自己剛批評(píng)過的小詩(shī)作者冰心。冰心給他的最初印象是“一個(gè)不容易親近的人,冷冷的好像要拒人于千里之外的感覺”。兩人簡(jiǎn)單地交談了幾句,梁實(shí)秋問她去美國(guó)修習(xí)什么專業(yè),她說是文學(xué),然后禮節(jié)性地問梁實(shí)秋學(xué)什么專業(yè),他回答說:“文學(xué)批評(píng)”。他們的談話到此就打住了。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liangshiqiu/350989.htm