梁文茜是梁實秋的長女,迄今生活在大陸的惟一一個梁實秋的子女。1987年梁實秋遽然在臺去世,梁文茜急欲赴臺奔喪,臺灣當(dāng)局不予放行,成為當(dāng)時社會一大新聞。我那時始知梁文茜其事,結(jié)識其人是最近的事。我想為梁實秋先生編一本“別樣”的散文集,為版權(quán)事宜專程進(jìn)京叩訪了梁文茜女士。
梁文茜原是北京參事室參事,業(yè)律師,曾任北京四海律師事務(wù)所主任。現(xiàn)已屆八十高齡,在北京寓所安度晚年。她雖年事已高,但思維敏捷,記憶力特強(qiáng)。在我們談完書稿事宜后,話題油然轉(zhuǎn)到梁實秋身上。
文茜說:我父親首先是一個教授,編了八萬多條詞匯的英漢字典,作為學(xué)習(xí)工具。無論他早年在大陸,還是后來在臺灣,終身從教,是個地地道道的教書匠,他桃李滿天下;其次他是個文藝批評家、散文家和翻譯家。談到譯事,梁文茜頗自豪地說:父親除教書外,把畢生精力投到翻譯《莎士比亞戲劇全集》上,皇皇四十一卷。一個翻譯家以他的“一支筆”用四十年的時間譯完莎氏的四十一本書,這在世界上是僅有的。
我問:為什么梁先生不找人合譯呢?
梁文茜說,上世紀(jì)三十年代父親在青島大學(xué)教書時,胡適提議,請聞一多、梁實秋等四人合譯莎劇。因各有各的原因,其他三位沒有動筆,只有我父親一人動真的,譯了起來。他越譯越覺得莎士比亞的偉大,興趣大增。盡管他人退場,翻譯的難度很大,他還是堅持下來了。父親勤奮又敬業(yè)。他患有嚴(yán)重的痔瘡,發(fā)作時叫人坐臥不安。可他一伏案工作就把這一切都忘了。一次他的痔瘡復(fù)發(fā)出血,血水透過褲子洇到坐椅上,他一點也不知道,還是母親(程季淑)發(fā)現(xiàn)了,為他縫了只棉墊,讓他坐著舒服些。到臺灣后,他仍繼續(xù)莎劇的翻譯工作,直到他七十歲時才將莎劇全部譯完。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liangshiqiu/347586.htm