今年六月魯迅先生“硬譯”的文藝政策“印成書籍模樣”了。我讀過之后,有兩點(diǎn)感想:第一,魯迅先生的譯文還是“晦澀,甚而至于難解之處也真多”,第二,舉我所能了解的來(lái)說(shuō),文藝政策根本上是一種無(wú)益而又不必要的東西。
魯迅先生的譯文難解,是一件事實(shí)。這事實(shí)的原由,魯迅先生已經(jīng)很明白的告訴過我們。一半是“因?yàn)樽g者的能力不夠”,一半是因?yàn)?ldquo;中國(guó)文字本來(lái)的缺點(diǎn)”。其譯文之所以難解,還有更大的原因,那便是讀者之不肯“硬著頭皮”讀耳!在我自己,我應(yīng)該承認(rèn)我是連“讀者”的資格都沒有的,因?yàn)槲业念^皮實(shí)在硬得不夠能讀懂魯迅先生的譯文。茲試錄數(shù)段譯文于后,以質(zhì)天下之硬頭皮者:
“在給我的信里,--但這也是頗為殘酷的信--同志托羅茲基擲過這樣的句子來(lái),‘你竟誤解我到這樣么,宛如我們較之自己們,是更尊重他人似的?’諸位同志們今日為止的態(tài)度,是還是如此的。而同志瓦浪斯基在這座上,作為我們的反對(duì)者,又作為無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的反對(duì)者而出面的時(shí)候(這在許多處所,都能夠隨便證明的),諸位同志們,在這里,是明明白白--有著較之自己,倒在他人的尊敬的”(一四九頁(yè))
這一段是有點(diǎn)“晦澀”罷?我所認(rèn)為難解的是那一句“較之自己們,倒更尊重他人”,簡(jiǎn)直莫名其妙。像這樣的譯文,不勝枚舉。但再舉幾個(gè)短些的例:
“我決不是要由這一點(diǎn),在同志里培斯基上頭樹起十字架來(lái)。”(一○四--五頁(yè))
如何可以在一個(gè)人的“上頭”而“樹起”一個(gè)“十字架”來(lái)呢?我覺得這句話應(yīng)該有注腳。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liangshiqiu/340419.htm