【梁實(shí)秋《麥當(dāng)勞》原文】
麥當(dāng)勞乃MacDonald的譯音。麥,有人讀如馬,猶可說(shuō)也。勞字胡為乎來(lái)哉?N與L不分,令人聽(tīng)起來(lái)好別扭。
牛肉餅夾圓面包,在美國(guó)也有它的一段變遷史。一九二三年我到美國(guó)讀書(shū),窮學(xué)生一個(gè),真是“盤(pán)餐市遠(yuǎn)無(wú)兼味”,尤其是午飯一頓,總是在校園附近一家小店吃牛肉餅夾面包,但求果腹,不計(jì)其他。所謂牛肉餅,小小的薄薄的一片碎肉,在平底鍋上煎得兩面微焦,取一個(gè)圓面包(所謂bun),橫剖為兩片,抹上牛油,再抹上一層蛋黃醬,把牛肉餅放上去,加兩小片飛薄的酸黃瓜。自己隨意涂上些微酸的芥末醬。這樣的東西,三口兩口便吃掉,很難填飽中國(guó)人的胃,不過(guò)價(jià)錢(qián)便宜,只要一角錢(qián)。名字叫做“漢堡格爾”(Hamburger),尚無(wú)什么所謂“麥克唐諾”。說(shuō)食無(wú)兼味,似嫌夸張,因?yàn)橐粋€(gè)漢堡吃不飽,通常要至少找補(bǔ)一個(gè)三文治,三文治的花樣就多了,可以有火腿、肝腸、雞蛋等等之分,價(jià)錢(qián)也是一角。再加上一杯咖啡,每餐至少要兩角五,總算可以糊口了。
我不能忘記那個(gè)小店的老板娘,她獨(dú)自應(yīng)接顧客,老板司廚,她很俏麗潑辣,但不幸有個(gè)名副其實(shí)的獅子鼻。客人叫一份漢堡,她就高喊一聲“Oneburger!”叫一份熱狗,她就高喊一聲“Onedog!”
三十年后我再去美國(guó),那個(gè)獅子鼻早已不見(jiàn)了,漢堡依然是流行的快餐,而且以麥克唐納為其巨擘,自西徂東,無(wú)遠(yuǎn)弗屆。門(mén)前一個(gè)大M字,那就是他的招牌,他的廣告語(yǔ)是“迄今已賣(mài)出幾億幾千萬(wàn)個(gè)漢堡”。特大號(hào)的漢堡定名為BigMac(大麥克),內(nèi)容特別豐富,有和面包直徑一樣大的肉餅,而且是兩片,夾在三片面包之中,里面加上生菜、番茄、德國(guó)酸菜(Sauerkraut)、牛油蛋黃醬、酸黃瓜,堆起來(lái)高高厚厚,櫻桃小口很難一口咬將下去,這樣的豪華漢堡當(dāng)年是難以想像的,現(xiàn)在價(jià)在三元左右。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liangshiqiu/340417.htm