梁實秋與魯迅都是中國的著名文學家,他們為何會論戰?論戰的內容是什么?
20世紀二、三十年代,魯迅和梁實秋之間展開了一場關于文學與翻譯的激烈論戰,論戰震撼了當時整個文壇,持續時間長達八年之久。不僅如此,這場論戰還史無前例地涉及到了諸多方面的問題,如文學作品中普遍的人性、文學的階級性、文學批評的態度、翻譯的標準等等。除此之外,論戰的復雜性還表現在它一開始就摻進了政治斗爭的敏感因素,而這一點無疑會使論戰雙方的態度變得嚴厲甚至敵對起來。事實也正是如此,在魯、梁論戰過程中,兩人“一個似匕首、投槍奮勇向前,一個則如丈八長矛大擺天門陣”,其戰辭之激烈,戰文之繁密,實為中國文史所罕見。鑒于論戰內容太過寬泛,論戰背景極其復雜,本文擬盡量避開與政見有關的種種糾葛,只就論戰所涉及到的翻譯問題進行窮原竟委的分析,分析的重點主要集中在翻譯論戰中的幾個焦點問題上。
魯、梁翻譯論戰始于1929年9月10日梁實秋發表的《論魯迅先生的“硬譯”》一文,這篇文章發難的對象是剛剛出版的《文藝與批評》一書,《文藝與批評》是魯迅從日譯本編譯的蘇聯盧那察爾斯基的文藝評論集。在譯者附記中,魯迅這樣寫道:
從譯本看來,盧那卡爾斯基的論說就已經很夠明白,痛快了。但因為譯者的能力不夠,和中國文本來的缺點,譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多,倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有束手這一條路——就是所謂沒有出路———了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已。
通過詳細分析,我們可以從這段話里找出魯、梁翻譯論戰所涉及到的三個方面的主要問題:第一句話是說本書不是直接從俄語翻譯的,這將引出下文中的“重譯問題”;在第二句話中,“譯者的能力不夠”是自謙語,“中國文本來的缺點”才是中心內容,它將引起下文中的“翻譯與漢語的發展問題”;最后,魯迅重申了本書所采用的翻譯方法,也即自己歷來所堅持的“硬譯”這一翻譯標準,它又將引出下面首先要討論的“翻譯標準問題”。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liangshiqiu/218000.htm