梁實秋的創(chuàng)作與翻譯相得益彰,其代表作"雅舍"系列散文和漢譯《莎士比亞全集》恪守"中庸"之道,體現(xiàn)了"隔"與"不隔"的文化心態(tài)。
1、生平簡介
梁實秋,號均默,原名梁治華,字實秋,筆名子佳、秋郎,程淑等。中國著名的散文家、學者、文學批評家、翻譯家,國內(nèi)第一個研究莎士比亞的權威,祖籍浙江杭州,出生于北京。1915年夏,考入清華學校。1923年8月赴美留學,專攻英語和歐美文學。回國后,先后任教于南京東南大學、青島大學(后改為國立山東大學)并任外文系主任兼圖書館館長、北京師范大學。1949年5月移居臺灣,先后任臺灣省立師范學院英語系主任、臺灣省立師范大學文學院長。1987年11月3日病逝于臺北。梁實秋是現(xiàn)代著名的散文家、學者、文學批評家、翻譯家,主要作品有《文藝批評論》、《雅舍小品》、《英國文學史》、《英國文學選》等,并翻譯有《莎士比亞全集》。
2、翻譯之路
梁實秋被任為外國文學系主任兼圖書館館長,成為學校里的大員。青島大學于1930年10月21日正式開學,梁實秋擔任的課程有“英國文學史”、“文藝批評”等,這些課都是以前講過的,輕車熟路。他除了擔任教學和外文系的行政職務外,還負責圖書館的工作,購書、內(nèi)部行政事務等等,工作十分忙碌。在青島期間,除了教學,梁實秋更多的時間還用在讀書、寫作和翻譯上。此前,他在上海從事文學批評時,曾遭到以魯迅為首的左翼文學家的猛烈攻伐。來到青島后,梁實秋他已基本上絕意于批評而潛心于讀書了。他制定了一個龐大的讀書計劃,其中,《十三經(jīng)注疏》、《資治通鑒》、《二十一史》被列在首位。《十三經(jīng)注疏》全系“圈讀”,而《資治通鑒》除圈讀外,還加了批注。一部仇兆鰲的《杜詩詳注》一直跟了他五十年,都被“翻爛了”。對這些卷帙浩繁的典籍,他是下了真功夫的,一部《十三經(jīng)注疏》他甚至是在廁所里讀完的。他自述說,將經(jīng)書“置于廁內(nèi),雖云不敬,但逐日瀏覽,稍得大意,亦獲益不淺。厥后對于經(jīng)書始知仔細閱讀。在廁內(nèi)看書,在枕上看書,是我的毛病,積習難除,不足為訓”。但梁實秋更用心的還是他的翻譯工作。
也正是在青島大學,他開始了自己一生中最為人所欽仰、也是規(guī)模最為浩大的“工程”——莎士比亞全集的翻譯。1930年底,中華教育文化基金董事會(即美國庚款委員會)開第6次年會,議決成立編譯委員會,以胡適、張準為正副委員長。經(jīng)胡適推薦,第29次執(zhí)行委員會議通過聘請了丁文江、徐志摩、陳寅恪、傅斯年、趙元任、聞一多、梁實秋、竺可楨等13人為編譯委員會委員。編譯委員會下分兩組,一為自然科學組,一為文史組,其工作則分為三部,其中一部是世界名著部,任務是“選擇在世界文化史上曾發(fā)生重大影響之科學、哲學、文學等名著,聘請能手次第翻譯出版”。編譯委員會成立后,胡適擬定了一個計劃,準備成立一個翻譯莎士比亞全集的專門委員會,由聞一多任主任,成員有徐志摩、葉公超、陳源、梁實秋,共5人。其工作為擔任翻譯及審查,并先行試譯,以期決定體裁問題,經(jīng)費暫定為5萬元。
為此,胡適曾致信與聞一多、梁實秋仔細研究過,他認為;“最重要的是決定用何種文體翻莎翁。我主張先由一多、志摩試譯韻文體,另由你(指梁實秋)和通伯(指陳源)試譯散文體。試驗之后,我們才可以決定。或決定全用散文,或決定用兩種文體。”對這項工作,起初聞一多等都很熱心,做了初步的計劃,自己分工從《哈姆雷特》入手,預計5年內(nèi)先成莎集。然而,由于時局不靖,大多數(shù)成員未能按計劃進行。1931年11月徐志摩去世后,人手更為缺乏,合譯計劃遂無法實現(xiàn)。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liangshiqiu/203547.htm