老舍作品《二馬》 講述的一對(duì)中國(guó)父子在英國(guó)倫敦的經(jīng)歷。而如今,老舍作品《二馬》在2016年,首登話劇舞臺(tái)是一件讓人歡欣鼓舞的事情。

既是北平與倫敦的嬉笑故事,又是傲慢與偏見的中西演繹——老舍先生的小說(shuō)《二馬》講述了1926年一對(duì)中國(guó)父子在英國(guó)倫敦的遭遇故事。2016年,這則民國(guó)與英倫遭遇的故事,將首度被搬上話劇舞臺(tái),由以改編老舍先生作品見常的方旭擔(dān)任編劇、導(dǎo)演及主演,11月16日起,該劇將亮相首都劇場(chǎng),用英式幽默和老北京韻味講故事。
作為2016年首都劇場(chǎng)精品劇目邀請(qǐng)展演劇目,話劇《二馬》以從中國(guó)前往英國(guó)倫敦的老馬和小馬為主要人物,講述了二馬與溫都太太和小姐的愛情,以及華人在倫敦的境遇。在散文《私語(yǔ)》里,張愛玲曾經(jīng)這樣寫道:“《小說(shuō)月報(bào)》上正登著老舍的《二馬》,雜志每月寄到了,我母親坐在抽水馬桶上看,一面笑,一面讀出來(lái),我靠在門框上笑。所以到現(xiàn)在我還是喜歡《二馬》。”1929年,老舍置身英國(guó),創(chuàng)作了這篇小說(shuō),這也是他回國(guó)前的最后一部作品,是他早期小說(shuō)的扛鼎之作。在談到這部小說(shuō)的寫作動(dòng)機(jī)時(shí),他曾經(jīng)說(shuō):“不是由于某人某事的值得一寫,而是在比較中國(guó)人與英國(guó)人的不同處,所以一切人差不多都代表著些什么;我不能完全忽略了他們的個(gè)性,可是我更注意他們所代表的民族性。”
與人們熟悉的《駱駝祥子》、《四世同堂》等作品相比,《二馬》并不含有太多悲涼色彩,老舍用細(xì)膩幽默的筆觸,將中西交錯(cuò)的異國(guó)情緣、英國(guó)的風(fēng)土人情悉數(shù)展露。誕生近百年,老舍的這部早期扛鼎之作鮮被改編。1999年,陳道明、梁冠華曾經(jīng)出演電視劇《二馬》。十六年后,一直鐘情老舍與“京味”戲劇的導(dǎo)演、編劇、演員方旭,集結(jié)一班背景各異、具有個(gè)性的“全男班”演員,將這部作品首度搬上話劇舞臺(tái)。在過(guò)去幾年,方旭接連將老舍的《我這一輩子》、《貓城記》和《離婚》搬上話劇舞臺(tái)。這些話劇融合了老舍獨(dú)有的文學(xué)風(fēng)格,塑造了方旭特有的“京味兒”話劇。在整體呈現(xiàn)上,方旭從原作中的幽默出發(fā),以游戲的態(tài)度進(jìn)行二度創(chuàng)作。他以英文報(bào)紙為貫徹全劇的元素,將其打造成“一部形式感極強(qiáng)的成人漫畫喜劇”。而在引人關(guān)注的溫都母女的選擇上,方旭出人意料選擇了兩名男演員反串出演。
該劇的文學(xué)顧問(wèn)舒濟(jì)對(duì)方旭的改編和演繹充滿信心:“看方旭們?cè)谠拕∥枧_(tái)上,如何把《二馬》的中英民族性里的褊狹與浮淺消解在笑聲中。”而該劇的藝術(shù)顧問(wèn)、著名表演藝術(shù)家斯琴高娃則說(shuō):“如果老舍先生看了一定會(huì)樂出聲兒。”值得一提的是,該劇邀請(qǐng)當(dāng)今炙手可熱的獨(dú)立服裝設(shè)計(jì)師蘇廣宇擔(dān)任服裝設(shè)計(jì),為該劇打造兼具英倫風(fēng)情與“京味兒”的服裝,此外,三位樂手也將助陣演出。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/laoshe/73759.htm