羅密歐與朱麗葉的愛情悲劇,據說歷史上確有其事,但我們是因為它的話劇而熟知,讓我們看看它的經典劇情是怎樣的吧!

Juliet
With thou be gone? It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear.
Nightly she sings on yond pomegranate tree.
Believe me, love, it was the nightingale.
Romeo
It was the lark, the herald of the morn;
No nightingale. Look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder East.
Night’s candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.
Juliet
Yond light is not daylight; I know it, I.
It is some meteor that the sun exhales
To be to thee this night a torchbearer
And light thee on thy way to Mantua.
Therefore stay yet; thou need’st not to be gone.
Romeo
Let me be ta’en, let me be put to death.
I am content, so thou wilt wilt have it so.
I’ll say yon grey is not the morning’s eye,
‘Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow;
Nor that is not the lark whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go.
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is’t, my soul? Let’s talk; it is not day.
Romeo and Juliet, III. V. 1-25.
茱麗葉
你要離去了嗎?天還未明。
那是夜鶯,而非云雀,
叫穿你戰戰兢兢的耳穴拇指。
夜晚她再遠處的石榴樹上歌唱。
相信我,親愛的,那是夜鶯。
羅密歐
那是云雀,黎明的使者;
而非夜鶯。看呀,親愛的,遠處東方的天空
惡意的條紋在云彩的隙縫綴上花邊。
夜晚的星星已消逝,愉悅的白晝
在迷蒙的山巔踮著腳等候。
我必須離去而生,或者停留而亡。
茱麗葉
那遠處的光量并非日光;我,我知道那是什麼。
它是太陽吐露的流星
好為你今晚引路
照亮你到蒙特休來的路途。
所以在留會兒;你毋須離去。
羅密歐
讓我被拘捕,讓我被處死。
我無怨無尤,如果你有意如此。
我會說那遠方的灰蒙不是曙光初現,
它只是月之女神蛾眉蒼白的影像;
也不是云雀的歌聲響徹
我們頭頂上的蒼穹。
我愿意停留而不愿離去。
來吧,死亡,歡迎之至!茱麗葉有意如此。
怎麼了,我的至愛?讓我們談天;那不是白晝。
羅密歐與茱麗葉,第三幕第五景,
只有你...
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/juben/281729.htm