季羨林先生去年當選中國翻譯工作者協會名譽會長之后,原譯林出版社社長李景端曾去函就翻譯工作中的某些問題向季老請教,季老在醫院中認真做了答復。現將兩人對話的內容,摘要予以刊登。
數量膨脹缺乏質量的“翻譯大國”不值得追求
李景端:聽說您當選中國譯協名譽會長,我倒無意專誠祝賀。因為我知道,這對您來說,不是一種光環,而是一種責任,更是對翻譯工作健康發展的一種期盼。首先想請教一個問題,見報載,說我國現在已是“翻譯大國”,但還不是“翻譯強國”,對這種評語,不知您有什么看法?
季羨林:我確實是為了更好地提意見,才接受當中國譯協名譽會長的。我對翻譯工作確實懷有很深的感情,真心希望它受到重視,并得到健康、協調的發展。至于翻譯大國、強國問題,我認為翻譯是精神產品,它不同于物質產品,不能只追求數量。你翻譯的數量再多,你成了翻譯大國,但如果你翻譯的東西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那這樣的“翻譯大國”又有什么意義。搞翻譯不是為了賺錢,而是為了溝通中外文化的需要。毛澤東講“洋為中用”,我很贊成,我們需要的,是能為中所用的翻譯,而不是“什么賺錢就譯什么”那種惟利是圖的翻譯。假如靠后者數量的膨脹而形成的“翻譯大國”,我看并不值得追求。至于強不強,似乎也不必作為我們翻譯工作的一種目標。什么是“翻譯強國”的標準?怎么定,誰來評,都說不準。依我看,能把外國好的東西及時翻譯介紹過來就很好了,沒必要去比誰強誰弱。
提高翻譯質量一要譯者知識面廣二要出版社把關嚴
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/jixianlin/347634.htm