引導(dǎo)語(yǔ):散文中的人寫(xiě)得是否成功,很大程度上要依賴于你平時(shí)對(duì)人的觀察是否細(xì)致深入,如果說(shuō)這是老生常談,那么,另外一點(diǎn)容易被忽略的是你對(duì)記敘對(duì)象的情感深度。下文是小編整理的季羨林的《漫談散文》,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
對(duì)于散文,我有偏愛(ài),又有偏見(jiàn)。為什么有偏愛(ài)呢?我覺(jué)得在各種文學(xué)體裁中,散文最能得心應(yīng)手,靈活圓通。而偏見(jiàn)又何來(lái)呢?我對(duì)散文的看法和寫(xiě)法不同于絕大多數(shù)的人而已。
我沒(méi)有讀過(guò)《文學(xué)概論》一類的書(shū)籍,我不知道,專家們?cè)鯓咏缍ㄉ⑽牡膬?nèi)涵和外延。我個(gè)人覺(jué)得,“散文”這個(gè)詞兒是頗為模糊的。最廣義的散文,指與詩(shī)歌對(duì)立的一種不用韻又沒(méi)有節(jié)奏的文體。再窄狹一點(diǎn),就是指與駢文相對(duì)的,不用四六體的文體。更窄狹一點(diǎn),就是指與隨筆、小品文、雜文等名稱混用的一種出現(xiàn)比較晚的文體。英文稱這為essay,familiaressay,法文叫essai,德文是Essay,顯然是一個(gè)字。但是這些洋字也消除不了我的困惑。查一查字典,譯法有多種。法國(guó)蒙田的Essai,中國(guó)譯為“隨筆”,英國(guó)的familiaressay譯為“散文”或“隨筆”,或“小品文”。中國(guó)明末的公安派或竟陵派的散文,過(guò)去則多稱之為“小品”。我墮入了五里霧中。
子曰:“必也正名乎!”這個(gè)名,我正不了。我只好“王顧左右而言他”。中國(guó)是世界上散文第一大國(guó),這決不是“王婆賣瓜”,是必須承認(rèn)的事實(shí),在西歐和亞洲國(guó)家中,情況也有分歧。英國(guó)散文名家輩出,燦若列星。德國(guó)則相形見(jiàn)絀,散文家寥若晨星。印度古代,說(shuō)理的散文是有的,抒情的則如鳳毛麟角。世上萬(wàn)事萬(wàn)物有果必有因。這種情況的原因何在呢?我一時(shí)還說(shuō)不清楚,只能說(shuō),這與民族性頗有關(guān)聯(lián)。再進(jìn)一步,我就窮辭了。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/jixianlin/253518.htm