引導語:《將進酒》是李白的名作,也是中國歷史文化史上的魁寶,隨著祖國的日益強大,這些優美的詩詞也開始走出國門,下面是小編整理的《將進酒》標準英文版翻譯,喜歡就收藏吧,更多內容,請關注應屆畢業生文學網(http://www.nvnqwx.com/wenxue)。
將進酒 Invitation To Wine 李白 Li Bai
君不見,黃河之水天上來 Do you not see the Yellow River come from the sky
奔流到海不復回。Rushing into the sea and ne'er come back?
君不見,高堂明鏡悲白發 Do you not see the mirror bright in chamber high
朝如青絲暮成雪 Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?
人生得意須盡歡 When hopes are won, oh, drink your fill in high delight
莫使金樽空對月 And never leave your wine cup empty in moonlight!
天生我材必有用 Heaven has made us talents; we're not made in vain.
千金散盡還復來 A thousand gold coins spent, more will turn up again.
烹羊宰牛且為樂 Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
會須一飲三百杯 And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
岑夫子 丹丘生 Dear friends of mine,
將進酒 Cheer up, cheer up!君莫停 Do not put down your cup!
與君歌一曲 I will sing you a song, please hear,
請君為我傾耳聽 O hear! Lend me a willing ear!
鐘鼓饌玉不足貴 What difference will rare and costly dishes make
但愿長醉不愿醒 I want only to get drunk and ne'er to wake.
古來圣賢皆寂寞 How many great men were forgotten through the ages?
惟有飲者留其名 Great drinkers are better known than sober sages.
陳王昔時宴平樂 The Prince of Poets* feasted in his palace at will,
斗酒十千恣歡謔 Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.
主人何為言少錢 A host should not complain of money he is short;
徑須沽取對君酌 To drink together we'd sell things of any sort.
五花馬千金裘 The fur coat worth a thousand coins of gold
呼兒將出換美酒 And flower-dappled horse may both be sold
與爾同消萬古愁 To buy good wine that we may drown the woes age-old.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/jiangjinjiu/283236.htm