人教版八年級上冊《湖心亭看雪》教案
在教學工作者實際的教學活動中,通常需要用到教案來輔助教學,編寫教案助于積累教學經驗,不斷提高教學質量。如何把教案做到重點突出呢?下面是小編為大家收集的人教版八年級上冊《湖心亭看雪》教案 ,僅供參考,大家一起來看看吧。
人教版八年級上冊《湖心亭看雪》教案 1
一:導入
有語:“上有天堂,下有蘇杭”,杭州的西湖一直以她的秀麗風光吸引著人們,文人墨客為他夢縈魂牽,留下了許多膾炙人口的名篇佳句,請同學們回憶這些詩句:
這些分別是描寫西湖的春 夏之景,西湖的雪景又如何呢?今天我們就隨張岱去領略西湖雪景感受作者情懷。
走進作者
二.疏通文意
1.首先請大家聽讀課文,注意字音和停頓.
2.請大家熟讀課文,讀準字音,理解屏幕上的字詞。
3.2生朗讀課文,字義理解
4.對照課文注釋,同學間相互幫助,用現代文翻譯全文,有難點的地方做好記號。
5.訂正難點
6.抽點翻譯。
三:品雪景
既然看雪,請找出描寫西湖雪景的句子。
1. 這種景色給你什么樣的感受?{讀出蒼芒靜寂之感,似乎作者此時的心境也猶如此景}
2. 如果換成:一道 一座 一艘 三個,有什么不同?
3. 這段景物寫法上有何特點。(用繪畫的手法寥寥幾筆就勾畫出景物特征,長與短,點與線,方與園,多與少,大與小 動與靜簡潔概括。表現出悠遠脫俗,蒼茫靜寂的情味。)
4. 理解白描,并辨別例句。
5. 背誦
四:析人物
天寒地凍之日卻心懷雅興,前往西湖賞雪景之人絕非常人,用文中一個字概括,哪個字?【癡】
1. 癡在何處?請出文中找出相關語句。
癡在行為,分析【大雪三日,湖中人鳥聲俱絕】寫法特點(聽覺)
癡在情感 【獨】(清高孤傲 超凡脫俗)(有舟子隨同前往,為何還說是獨往湖心亭)
2. 作者已夠癡了,更有癡似相公者。兩位癡人相見會是何種情形呢?
根據課文最后自然段加上自己的想象生模擬表演。
師小結:從你們的表演中我看到了他鄉遇故知的喜悅,看到了同是天涯淪落人相逢和別曾相識的坦蕩,志趣相投以酒代情的豪放。也感受到了離別的傷感。
3. 我要采訪你們了,既然知音難覓,為何不互留聯系地址姓名,不進一步了解身份官職,只是說“金陵人,客此”?
注重的心靈的交流,注重的眼前的景,心中情,而不是身外俗事。這也是他們不同常人,“癡”的性情的表現。
4. 不知有一點我們同學們注意沒有,作者寫這篇文章的時候其實是清朝,而開頭時間依然以明朝的崇禎年號記錄時間。有何深意?(文章彌漫一種淡淡愁緒,對故國的思念,是作者情感孤傲,超凡脫俗的性格形成的原因)
五:總結
這節課我們欣賞了清淡雅致西湖雪景,了解了蒼勁大氣白描手法,也感受了作者情感脫俗情懷。可謂“情在景中,景在情中”。希望同學們在以后的寫作中學會讓景物含情。
六:背誦
人教版八年級上冊《湖心亭看雪》教案 2
《湖心亭看雪》中的“強飲三大白而別”的“強飲”,有老師按添字法譯為“勉強地飲下”,也有老師根據作者遇知己的驚喜而譯為“暢快地飲下”,人教版教參譯為“盡力地飲下”, 我認為,要正確理解詞語的意義,首先要從該字(詞)的基本意義和用法出發,要從辭典中找依據;也可根據作者的生平喜好再作判斷;還可根據上下文的語境推斷。綜合上述三點,我認為人教版教參的翻譯更為合情合理,現在我談談自己的理解。
能夠直接表明張岱不善飲酒的是《龍山雪》的一段文字:“天啟六年十二月,大雪深三尺許。晚霽,余登龍山,坐上城隍廟山門,李生、高眉生、王畹生、馬小卿、潘小妃侍。萬山載雪,明月薄之,月不能光,雪皆呆白。坐久清冽,蒼頭送酒至,余勉強舉大觥敵寒,酒氣冉冉,積雪欲之,竟不得醉。”⑤天寒地凍,以酒御寒,理應多喝一些,而張岱卻是“勉強”舉大觥敵寒,居然沒有喝醉,想必作者本人也很奇怪自己的超水平發揮,所以用了“竟不得醉”的表述。看來張岱的確不是一個善飲之人了。
(一)課文中的語境
那么,這樣一個不善飲酒之人在文中的“強飲”就可以完全理解為“勉強地飲下”嗎?我們還可以就這一詞語出現的語境進行分析。
課文共兩個自然段,在第一段“賞奇景”中,作者用白描的手法描繪了西湖雪景,在景中也可看到作者已將煩心瑣事拋于“霧凇沆碭”之外,才能寂靜中稍帶驚喜的心境繪出“天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。”這樣一幅唯美的水墨畫。
第二段 “遇知音”中,本來是“獨往湖心亭看雪”,不料亭上已有人先到了。在更定之時,“人、鳥聲俱絕”的湖心亭上不期而遇,有了賞雪時的驚喜心情作為基礎,此時作者又驚又喜是不難想像的,作者寫道“見余,大喜曰:‘湖上焉得更有此人!”讓亭中人說話,反客為主,不僅寫出了亭中人的驚喜,同時也表露了作者的心聲,視對方為有同樣生活情趣的知己,所以才能感同身受地體會到亭中人的驚喜之情。亭中人因意外驚喜“拉余同飲”;作者也因這異外的驚喜才“強飲三大白”。一個“強”字,傳達出作者的興致之高。本來不會喝酒,但因這意外的相逢又不可不喝,雙方真有點相見恨晚的感覺。如果在這樣的氛圍中,把“強飲”譯為“勉強地飲下”,理解為“被動的、沒辦法地飲下”就不符合作者情感的表達了。
究竟“勉強”為何意,《現代漢語大詞典》解釋為“能力不夠,還盡力做”或“不是甘心情愿但努力地做”。張岱的確不擅長飲酒,但有遇到知己的驚喜之情確實想表達出來,即使能力不夠,還要盡力地做。因此以“盡力地飲下”解釋“強飲”,自然貼切,順理成章。
總之,無論是從“強”字的義項和用法分析角度,還是立足于張岱不善飲酒這一事實,或是從課文的語境角度分析,“強飲三大白”的“強飲”譯為“盡力地飲下”更為合情合理。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/huxintingkanxue/3988484.htm