《浣溪沙·軟草平莎過雨新》將農村題材帶入北宋詞壇,給詞壇帶來了樸素清新的鄉土氣息,為農村詞的發展開創了良好的文風,在題材上完全突破了“詞為艷科”的藩籬,具有開拓性意義我們為大家整理了《浣溪沙·軟草平莎過雨新》原文賞析,僅供參考,希望能夠幫到大家。
浣溪沙·軟草平莎過雨新
朝代:宋代
作者:蘇軾
原文:
徐州石潭謝雨,道上作五首。潭在城東二十里,常與泗水增減清濁相應。
軟草平莎過雨新,輕沙走馬路無塵。何時收拾耦耕身?
日暖桑麻光似潑,風來蒿艾氣如薰。使君元是此中人。
《浣溪沙·軟草平莎過雨新》譯文
柔軟的青草和長得齊刷刷的莎草經過雨洗后,顯得碧綠清新;在雨后薄薄的沙土路上騎馬不會揚起灰塵。不知何時才能抽身歸田呢?
春日的照耀之下,田野中的桑麻欣欣向榮,閃爍著猶如被水潑過一樣的光輝;一陣暖風挾帶著蒿草、艾草的熏香撲鼻而來,沁人心肺。我雖身為使君,卻不忘自己實是農夫出身。
《浣溪沙·軟草平莎過雨新》注釋
①:此詞作于蘇軾因與王安石政見不合,自請外放,任徐州知州時。
②莎——莎草,多年生草木,長于原野沙地。
③耦耕——兩人各持一耜(sì,古時農具)并肩而耕。
④潑——潑水。形容雨后的桑麻,在日照下光澤明亮,猶如水潑其上。
⑤蒿(hāo)艾(ài)——兩種草名。
⑥薰——香草名。
⑦元是——原是。我原是農夫中的一員。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/huanxisha/74849.htm